Zautomatyzowane, opłacalne tłumaczenie dużych zbiorów danych — idealne do rozszerzania zasięgu. Nasza platforma automatycznie obsługuje Twoje duże zbiory danych, zapewniając dokładność i szybkość każdego tłumaczenia.








To nie jest tylko tłumaczenie – to strategia!
Większość narzędzi do tłumaczeń zatrzymuje się na języku – my idziemy dalej, dostarczając lokalizację zoptymalizowaną pod SEO, spójną z marką i w pełni zautomatyzowaną, która rośnie wraz z Twoim biznesem.
Nie oferujemy tylko oprogramowania – zapewniamy zarządzaną usługę tłumaczeniową.
Poniżej znajdziesz wybrane przykłady tego, co potrafi nasz system.
Każda logika tłumaczenia jest omawiana indywidualnie i dostosowywana do Twojej marki, danych produktowych oraz strategii międzynarodowej.
Wiele tradycyjnych narzędzi do tłumaczeń nalicza opłaty za słowo lub znak i wymaga ręcznego wprowadzania danych do optymalizacji SEO. Nie skalują się dobrze przy dużych katalogach produktów i utrudniają dynamiczne dostosowywanie treści w różnych językach i kampaniach.
Typowe ograniczenia:
Wysokie koszty za każdą przetłumaczoną linię, niezależnie od jakości czy struktury
Ręczny wysiłek potrzebny do optymalizacji metadanych i użycia słów kluczowych
Brak elastyczności w aktualizacji treści sezonowych lub specyficznych dla kampanii
Brak integracji z feedami, polami niestandardowymi lub systemami PIM
Znaczenie SEO musi być sprawdzane i poprawiane ręcznie
Przykład:
Aktualizacja 500 opisów produktów z nowymi słowami kluczowymi na wyprzedaż świąteczną wymagałaby setek ręcznych poprawek – lub kosztownej pracy agencji.
Dzięki naszemu skryptowi można to zrobić za pomocą jednej aktualizacji CSV i jednego uruchomienia – we wszystkich językach.
Standardowe wtyczki do tłumaczeń często tłumaczą treści dosłownie, nie uwzględniając struktury SEO, strategii słów kluczowych ani lokalnych intencji wyszukiwania. Efektem jest gramatycznie poprawna, ale słaba pod względem SEO treść, która słabo wypada w rankingach wyszukiwarek i konwersjach.
Typowe ograniczenia:
Tłumaczenia są technicznie poprawne, ale brak im umiejętnego rozmieszczenia lub optymalizacji słów kluczowych
Brak uwzględnienia wolumenu wyszukiwań, lokalnej terminologii czy fraz opartych na intencjach
Meta tytuły, opisy i teksty alt są często pomijane lub źle tłumaczone
Brak możliwości priorytetyzacji lub wyróżniania słów kluczowych w kluczowych blokach treści
Przetłumaczone strony mogą być indeksowane, ale rzadko osiągają wysokie pozycje
Przykład:
Niemiecki tytuł produktu „Kniebandage bei Arthrose”
może zostać przetłumaczony jako „Knee bandage at arthrosis” – dosłowne tłumaczenie, które nie ma sensu po angielsku i całkowicie pomija słowo kluczowe „knee support for arthritis”.
W naszym systemie słowa kluczowe są odpowiednio pozycjonowane, wyróżniane i lokalizowane dla każdego języka.
Większość wtyczek do tłumaczeń nie zapewnia jasnego przeglądu, które treści zostały przetłumaczone, sprawdzone lub zaktualizowane – zwłaszcza w wielojęzycznych katalogach produktów. Prowadzi to do niespójności, duplikacji i brakujących tłumaczeń.
Typowe ograniczenia:
Brak wskaźników statusu postępu lub zakończenia tłumaczenia
Trudności w śledzeniu aktualizacji lub wykrywaniu brakujących treści w różnych językach
Brak centralnej kontroli nad terminologią słownikową lub zasadami tłumaczenia
Brak przejrzystości w wykorzystaniu znaków lub planowaniu kosztów
Nasze rozwiązanie:
W naszym portalu każde tłumaczenie jest dokumentowane z oznaczeniem czasu, językiem oraz liczbą znaków – dając ci pełną kontrolę nad wolumenem i budżetem.
Masz też dostęp do centralnego słownika, gdzie terminy marki i preferowane tłumaczenia mogą być przeglądane, dodawane lub modyfikowane w dowolnym momencie – z natychmiastowym efektem we wszystkich źródłach danych.
Przykład:
Chcesz sprawdzić, czy wszystkie tytuły produktów po francusku zawierają słowa kluczowe twojej sezonowej kampanii?
Po prostu przefiltruj według języka i pola na pulpicie – bez zgadywania, bez chaosu.
Standardowe narzędzia do tłumaczeń często tłumaczą uchwyty produktów (używane w URL-ach, kolekcjach lub linkowaniu wewnętrznym) dosłownie lub niepoprawnie – co skutkuje uszkodzonymi linkami, niespójnymi slugami i problemami SEO. Może to zaszkodzić strukturze strony i wprowadzić zamieszanie zarówno wśród użytkowników, jak i wyszukiwarek.
Typowe ograniczenia:
Uchwyty produktów traktowane są jak zwykła treść i tłumaczone dosłownie
Tłumaczenia zawierają znaki specjalne lub spacje, które psują URL-e
Niespójne slugi w różnych językach sprawiają, że linkowanie wewnętrzne jest zawodowe
Nazwy marek lub terminy techniczne są błędnie tłumaczone, tworząc „językową zupę”
Brak opcji zachowania lub kontroli struktury uchwytu na różnych rynkach
Nasze rozwiązanie:
Skrypt wykrywa i chroni uchwyty produktów podczas tłumaczenia. Możesz zdefiniować zasady takie jak:
Zachowaj oryginalny uchwyt
Użyj uproszczonego tłumaczenia
Dodaj kod języka (np. /fr/, /de/)
To zapewnia czyste, spójne i zoptymalizowane pod SEO URL-e we wszystkich językach – bez uszkodzonych linków.
Przykład:
Uchwyt taki jak joint-gummie-30er-pack nie stanie się gummibärchen-verbindung-30-stück w wersji niemieckiej. Zamiast tego pozostaje czytelny, markowy i strukturalnie nienaruszony.
Większość wtyczek do tłumaczeń skupia się tylko na standardowych polach treści, takich jak tytuły i opisy, całkowicie ignorując pola niestandardowe używane do SEO, atrybutów produktów, logiki stron docelowych lub danych strukturalnych. Prowadzi to do niepełnych tłumaczeń, niespójnego doświadczenia użytkownika i luk w SEO.
Typowe ograniczenia:
Brak dostępu do pól niestandardowych w szablonach produktów lub blokach CMS
Dane krytyczne dla SEO, takie jak meta tagi, schematy strukturalne lub USP pozostają nietłumaczone
Wyróżnienia funkcji, ikony lub sekcje korzyści tracą wielojęzyczną spójność
Wymagana ręczna edycja każdego pola w każdym języku
Brak kontroli nad tym, jak słowa kluczowe lub terminy są tłumaczone w niestandardowych kontekstach
Nasze rozwiązanie:
Skrypt przetwarza cały Twój plik CSV lub feed danych, włącznie z polami niestandardowymi. Określasz dokładnie, które kolumny mają być tłumaczone, pomijane lub chronione – czy to krótki USP, specyfikacja techniczna, czy teaser promocyjny.
Przykład:
Pole niestandardowe takie jak usp_1 = "Widoczne efekty w 24 godziny"
jest tłumaczone i zachowywane tak samo jak każde inne pole – w pełni automatycznie, bez naruszania układu lub logiki Twojej strony.
Zarządzanie tłumaczeniami SEO ręcznie – zwłaszcza w wielu językach i wariantach produktów – szybko staje się nieefektywne i kosztowne. Każda aktualizacja słów kluczowych, zmiana kampanii czy sezonowego zwrotu musi być wprowadzana ręcznie, co spowalnia marketing i ogranicza skalowalność.
Typowe ograniczenia:
Każda zmiana musi być ręcznie skopiowana do każdej wersji językowej
Metadane, nagłówki i opisy wymagają stałej uwagi
Koordynacja między tłumaczami, SEO i menedżerami treści prowadzi do opóźnień
Wysokie koszty agencji lub zespołu wewnętrznego za powtarzające się edycje
Brak automatyzacji sprawia, że skalowanie jest niemal niemożliwe
Nasze rozwiązanie:
Dzięki skryptowi opartemu na Pythonie wszystkie pola SEO – takie jak meta tytuły, opisy, H1 i teksty strukturalne – są tłumaczone i aktualizowane automatycznie. Potrzebujesz dodać nowe słowo kluczowe dla 300 produktów w 4 językach? Wystarczy zmienić jedną komórkę w pliku CSV i ponownie uruchomić skrypt – gotowe w kilka minut, a nie dni.
Przykład:
Kampania musi zmienić „Teraz dostępne” na „Ponownie na stanie” we wszystkich meta tytułach.
Zamiast ręcznie edytować setki wpisów, wystarczy zaktualizować frazę w słowniku lub CSV – i wygenerować wszystko ponownie z pełną kontrolą SEO.
Wiele narzędzi nie potrafi rozróżnić między formalnym a nieformalnym stylem językowym – lub stosuje je niespójnie w całej treści. Może to zaszkodzić zaufaniu do marki, wprowadzić klientów w błąd i stworzyć niespójne doświadczenie użytkownika, zwłaszcza w językach, gdzie ton ma znaczenie (takich jak niemiecki, francuski czy hiszpański).
Typowe ograniczenia:
Losowe mieszanie „du” i „Sie” w języku niemieckim
Niespójny ton w opisach produktów, CTA lub procesach onboardingu
Brak możliwości określenia preferowanego tonu dla danego języka lub regionu
Głos marki staje się rozmyty lub nieprofesjonalny w tłumaczeniach
Brak wsparcia dla kierowania do odbiorców formalnych vs. nieformalnych
Nasze rozwiązanie:
Możesz określić preferowany ton (formalny/nieformalny) dla każdego języka lub rynku w słowniku lub logice feedu. Skrypt zapewnia wtedy spójne stosowanie tego tonu we wszystkich tłumaczonych treściach – w tym w CTA, instrukcjach i wiadomościach wsparcia.
Przykład:
W języku niemieckim możesz wybrać między:
Nieformalnym: „Entdecke jetzt unsere neuen Angebote”
Formalnym: „Entdecken Sie jetzt unsere neuen Angebote”
– i ten ton jest automatycznie respektowany na wszystkich stronach i produktach.
Standardowe narzędzia do tłumaczeń często ograniczają się do tłumaczenia całych stron, co czyni je nieodpowiednimi dla danych strukturalnych, takich jak feedy produktowe, dynamiczne bloki czy niestandardowe sekcje. Prowadzi to do sztywnych procesów i uniemożliwia selektywne tłumaczenie treści o wysokiej wartości.
Typowe ograniczenia:
Brak wsparcia dla tłumaczenia na poziomie pól lub kolumn
Brak możliwości celowania w konkretne typy treści (np. nagłówki, korzyści czy FAQ)
Niepotrzebne tłumaczenie nieistotnych lub ukrytych elementów
Brak kontroli nad kolejnością lub logiką tłumaczenia
Nieskuteczne dla stron opartych na danych lub platform e-commerce
Nasze rozwiązanie:
Dzięki naszemu workflow CSV opartemu na Pythonie definiujesz dokładnie, które pola mają być tłumaczone – a które wykluczone. Daje to pełną kontrolę nad strukturą, logiką językową i priorytetami – idealne dla dużych katalogów lub wielojęzycznych landing page’y.
Przykład:
Chcesz przetłumaczyć tylko nagłówek, krótki opis i meta title – pozostawiając notatki wewnętrzne i tagi backendowe bez zmian.
Skrypt radzi sobie z tym precyzyjnie i bez ryzyka przetłumaczenia niewłaściwych treści.
Wiele narzędzi do tłumaczeń generuje technicznie poprawne wyniki, ale efekt często brzmi nienaturalnie, bez życia lub zbyt dosłownie. To obniża zaufanie użytkowników, szkodzi postrzeganiu marki i osłabia konwersję – zwłaszcza na konkurencyjnych rynkach.
Typowe ograniczenia:
Tłumaczenia słowo w słowo bez kontekstu kulturowego czy emocjonalnego
Robotyczny ton, który nie odzwierciedla głosu Twojej marki
Te same sformułowania używane we wszystkich produktach, co sprawia, że strony wydają się powtarzalne
Brak adaptacji do lokalnych wyrażeń lub oczekiwań kupujących
Brak osobowości, humoru lub języka perswazyjnego
Nasze rozwiązanie:
Skrypt wspiera wariacje fraz, logikę synonimów oraz dostosowanie tonu dla każdego języka. Możesz określić, jak kluczowe komunikaty powinny brzmieć w danym regionie – formalnie, swobodnie, zabawnie lub premium – i wprowadzić wartość marketingową do każdej linijki, nie tylko dokładność.
Przykład:
Zamiast płaskiego tłumaczenia:
„Ten krem redukuje zmarszczki.”
otrzymujesz bardziej angażującą wersję:
„Gładka, młodzieńcza skóra – widoczna redukcja zmarszczek od pierwszego dnia.”
Spersonalizowane. Naturalne. Sprzyjające konwersji.
Wiele narzędzi do tłumaczeń albo całkowicie pomija emotikony, albo umieszcza je losowo, co może zaszkodzić czytelności i zaufaniu użytkowników. Emotikony, gdy są używane prawidłowo, zwiększają czytelność, emocjonalny wydźwięk i współczynnik klikalności – zwłaszcza w listingach produktów i widokach mobilnych.
Typowe ograniczenia:
Brak wsparcia dla emotikonów w tytułach, opisach lub punktach wypunktowanych
Emotikony są usuwane, źle umieszczane lub używane niezgodnie z kontekstem
Te same emotikony używane we wszystkich językach, nawet jeśli nie pasują kulturowo
Emotikony psują układ lub zaburzają strukturę zdania
Brak logiki przypisywania emotikonów specyficznych dla produktu lub kategorii
Nasze rozwiązanie:
Nasz skrypt pozwala na definiowanie logiki emotikonów według typu produktu, pola lub języka. Emotikony są wstawiane celowo – dla podkreślenia, tonu lub wizualnego wzmocnienia – i lokalizowane w razie potrzeby. Dodaje to osobowości twoim listingom, jednocześnie zwiększając ich efektywność.
Przykład:
Zamiast zwykłego tytułu:
„Maska na stopy do suchej skóry”,
otrzymujesz:
„🦶 Maska na stopy do suchej skóry – miękkie stopy po 1 użyciu 🌿”
Estetyczne wizualnie, świadome kontekstu i zoptymalizowane pod wszystkie platformy.
Wiele narzędzi do tłumaczeń ignoruje kluczowe pola SEO, takie jak meta tytuły, meta opisy, teksty alternatywne i tagi kanoniczne. W efekcie przetłumaczone strony mogą pojawiać się w wyszukiwarkach – ale bez zoptymalizowanej treści, co prowadzi do słabej widoczności i niskiego współczynnika klikalności.
Typowe ograniczenia:
Meta tytuły i opisy często są brakujące, obcięte lub źle przetłumaczone
Teksty alternatywne dla obrazów pozostają puste lub nieistotne
Brak możliwości określenia skupienia na słowach kluczowych dla każdego języka
Tagi kanoniczne mogą wskazywać na niewłaściwą wersję językową
Struktura SEO nie jest zachowana w tłumaczeniach
Nasze rozwiązanie:
Skrypt przetwarza wszystkie pola istotne dla SEO, w tym niestandardowe kolumny meta, teksty alternatywne, nagłówki H1/H2, a nawet dane strukturalne (np. schemat FAQ). Możesz definiować zasady dotyczące słów kluczowych, umiejscowienia emoji oraz tonu dla każdego języka – z pełną kontrolą nad limitami znaków i układem.
Przykład:
Zamiast:
Tytuł: „Product XYZ”
Opis: „Translated version of product XYZ.”
otrzymujesz:
Tytuł: „🌿 Herbal Sleep Capsules – Naturalna pomoc na spokojne noce”
Opis: „Zaśnij szybciej i obudź się wypoczęty – teraz dostępne w DE, AT & CH!”
Gotowe na SEO. Zlokalizowane. Zoptymalizowane pod CTR.
Wiele narzędzi całkowicie ignoruje ustrukturyzowane treści, takie jak schemat FAQ, bloki JSON-LD czy pola mikroformatów. W efekcie bogate fragmenty w wynikach wyszukiwania są wyświetlane w niewłaściwym języku – lub wcale – co osłabia twoje SEO i międzynarodową widoczność.
Typowe ograniczenia:
Schemat FAQ i ustrukturyzowane treści pozostają w oryginalnym języku
Pola JSON-LD nie są rozpoznawane ani analizowane przez standardowe narzędzia
Mikroformaty w szablonach są pomijane lub ulegają uszkodzeniu podczas tłumaczenia
Brak możliwości przypisania przetłumaczonych treści do konkretnych pól schematu
Utrata bogatych fragmentów i szans na wyróżnione wyniki
Nasze rozwiązanie:
Nasz skrypt wspiera tłumaczenie danych ustrukturyzowanych – w tym osadzonego tekstu w JSON, HTML lub specjalnych formatach pól. Możesz celować w pola schematu takie jak question, answer, headline i inne, zapewniając pełną kompatybilność SEO w każdym języku.
Wykorzystaj naszą zaawansowaną technologię AI oraz dostosowane skrypty Python, aby efektywnie tłumaczyć obszerne opisy produktów, listy słów kluczowych, treści marketingowe oraz teksty oparte na HTML – w pełni zachowując oryginalne tagi, formatowanie i strukturę kodu. Przyspiesz swoją globalną ekspansję dzięki tłumaczeniom zaprojektowanym tak, aby zwiększać pozycjonowanie SEO i zaangażowanie klientów.
Specjalizujemy się w świadczeniu zautomatyzowanych usług tłumaczeniowych, specjalnie zaprojektowanych dla:
Odkryj prostotę tłumaczeń wspomaganych przez AI — skontaktuj się z nami już dziś!
✅ Od standardowego do niestandardowego – stworzone specjalnie dla Ciebie!
Standardowe narzędzia do tłumaczeń nie oferują takiego poziomu personalizacji. One tłumaczą słowa – my tłumaczymy strategię. Tylko z naszym systemem możesz zgrać SEO, ton, strukturę i automatyzację w jednym płynnym procesie.
Opcje pokazane poniżej to tylko kilka przykładów – oferujemy ich znacznie więcej. Każdy klient otrzymuje w pełni dostosowaną logikę tłumaczenia, dopasowaną do danych produktowych, głosu marki i specyficznych potrzeb rynku.
Automatycznie umieszcza główne słowa kluczowe na początku tytułów, meta opisów i kluczowych bloków treści – dokładnie tam, gdzie działają najlepiej dla wyszukiwarek i użytkowników.
W przeciwieństwie do ogólnych narzędzi tłumaczeniowych, nasz skrypt nie wybiera po prostu pierwszego dostępnego synonimu – wybiera ten najbardziej kontekstowo efektywny. Na podstawie kategorii produktu, preferencji tonu i specyfiki kraju system dobiera synonimy, które odpowiadają Twojemu głosowi marki, celom konwersji oraz emocjonalnym bodźcom.
Kluczowe zalety:
Automatycznie wybiera przekonujące, żywe lub eleganckie synonimy w zależności od odbiorcy
Unika nudnych, powtarzalnych sformułowań w tekstach produktowych
Dopasowuje słownictwo do tonu: luksusowy, zabawny, techniczny, naturalny
Poprawia SEO przez zróżnicowanie wyrażeń kluczowych bez przesycenia
Działa w punktach wypunktowanych, nazwach produktów, a nawet CTA
Przewaga kreatywna:
System można dostroić do używania „słów mocy” w opisach (np. boost, revitalize, soothe) lub regionalnie popularnych terminów (moisturizing w UK vs. hydrating w US). Dzięki temu Twoje produkty brzmią naturalnie, przekonująco i adekwatnie – a nie jakby przeszły przez maszynę.
Przykład:
Zamiast płaskiego zdania:
„This cream helps with dry skin.”
otrzymujesz:
„This luxurious cream soothes and hydrates – for visibly softer skin.”
To nie tylko tłumaczenie – to transformacja.
Skrypt zawiera wbudowany krok walidacji, który sprawdza, czy przetłumaczony tekst jest poprawny językowo, odpowiedni kontekstowo oraz poprawny strukturalnie dla każdego języka docelowego. Dzięki temu Twoje treści brzmią tak, jakby napisał je native speaker – a nie maszyna.
Kluczowe zalety:
Wykrywa typowe błędy tłumaczeniowe (gramatyka, nieodpowiedni ton, brakujące słowa kluczowe)
Weryfikuje spójność formatowania (interpunkcja, odstępy, wielkość liter)
Wyróżnia niezgrabne konstrukcje zdań lub dosłowne tłumaczenia
Zapewnia, że długość tekstu mieści się w limitach projektu (np. dla tytułów lub przycisków)
Oznacza niekompletne, nietłumaczone lub zawierające placeholdery treści
Inteligentne rozwiązanie zapasowe:
Jeśli przetłumaczone pole nie przejdzie walidacji, może zostać automatycznie oznaczone do przeglądu lub zastąpione wersją zapasową (np. angielską lub ogólnym CTA) – aby nic „zepsutego” nie trafiło na żywo.
Przykład:
Jeśli francuskie tłumaczenie tytułu produktu brzmi:
„Crème pour peau sèche avec hydratant très bon”
(dosłowna i niezgrabna wersja „bardzo dobrego kremu nawilżającego”),
system oznacza je i sugeruje:
„Crème hydratante intense pour peaux sèches”
– płynne, naturalne i gotowe do rynku.
Zweryfikowane. Brzmi jak od native speakera. Gotowe na konwersję.
Skrypt obsługuje językowe warianty treści, aby dostosować ton, strukturę i przekaz do każdego lokalnego rynku. Dzięki temu twoje tłumaczenia są nie tylko dokładne, ale także kulturowo i komercyjnie zoptymalizowane – co sprawia, że twoje produkty są bardziej atrakcyjne w każdym regionie.
Kluczowe zalety:
Dostosowuje sformułowania i ton w oparciu o oczekiwania regionalne (np. DE vs. FR vs. US)
Pozwala na unikalne korzyści, USP lub CTA dla każdej wersji językowej
Obsługuje różne długości tekstu lub akcenty dla treści o wysokiej konwersji
Unika tłumaczeń „jeden rozmiar dla wszystkich”, które pomijają lokalny kontekst
Umożliwia logikę wariantów w stylu A/B między krajami lub platformami
Przykład:
Opis produktu po angielsku może brzmieć:
„Perfect for dry skin during winter”
podczas gdy wersja niemiecka podkreśla inną zaletę:
„Beruhigt empfindliche Haut nach dem Duschen”
– ten sam produkt, ale dostosowany do tego, co najbardziej trafia do docelowej grupy odbiorców.
Twoje treści nie są tylko tłumaczone – są strategicznie lokalizowane.
Skrypt może automatycznie dostosowywać ceny, waluty i jednostki miar do standardów każdego kraju docelowego. Unika to nieporozumień, zwiększa zaufanie i tworzy płynne doświadczenie zakupowe dla międzynarodowych klientów.
Kluczowe zalety:
Konwersja jednostek (np. cale na cm, uncje na g) w zależności od regionu
Automatyczna zamiana symboli walut i formatów (€, $, CHF itp.)
Dostosowanie formatów liczb (np. 1.000,00 vs. 1,000.00)
Lokalizacja czasów dostawy lub wielkości opakowań (np. „3.4 oz” → „100 ml”)
Zapobieganie ręcznym edycjom lub błędom w wielojęzycznych cenach i specyfikacjach
Przykład:
Opis produktu w języku angielskim może brzmieć:
„Available in 8 oz for $24.99”
podczas gdy wersja niemiecka stanie się:
„Erhältlich in 240 ml für 22,90 €”
– z jednostkami i cenami idealnie dopasowanymi do lokalnych oczekiwań.
Lokalizowane specyfikacje. Gotowe na rynek globalny. Zero ręcznej pracy.
Skrypt tłumaczeniowy działa bezproblemowo z istniejącymi systemami PIM i eksportami feedów takimi jak Channable, Shopify CSV, WooCommerce czy niestandardowe eksporty ERP. Wpasowuje się bezpośrednio w Twój pipeline treści – bez zmiany narzędzi czy struktury.
Kluczowe zalety:
Tłumaczy bezpośrednio z Twojego PIM lub eksportu feedu produktowego
Obsługuje formaty wejściowe/wyjściowe CSV, XLSX, TSV lub JSON
Zachowuje identyfikatory produktów, handle, kategorie oraz dane techniczne
Pozwala na zaplanowane uruchomienia tłumaczeń w oparciu o aktualizacje feedu
Generuje pliki gotowe do importu do Channable, Google Shopping, marketplace’ów itd.
Przykład:
Eksportujesz feed produktowy ze swojego PIM (np. Akeneo, Channable, Shopify).
Skrypt tłumaczy tylko wybrane pola (np. tytuł, opis, meta) i dostarcza czysty plik gotowy do importu – z pełną strukturą SEO, logiką słownika i zachowaniem formatowania.
Podłącz. Tłumacz. Synchronizuj. Bez ręcznej obróbki końcowej.
Skrypt pozwala na określenie pożądanego poziomu formalności (np. formalny vs. nieformalny) dla każdego języka lub kraju, zapewniając, że głos Twojej marki odpowiada oczekiwaniom kulturowym. To zwiększa zaufanie, emocjonalne zaangażowanie i konwersję na każdym rynku.
Kluczowe zalety:
Obsługuje ton formalny/nieformalny (np. „Sie” vs. „Du” w języku niemieckim)
Stosuje ton konsekwentnie we wszystkich polach – tytułach, CTA, opisach
Umożliwia warianty specyficzne dla kraju (np. Niemcy = formalny, Austria = nieformalny)
Wzmacnia silną i dopasowaną obecność marki w każdym regionie
Unika rozbieżności tonu, które mogą mylić lub zrażać klientów
Przykład:
Dla rynków niemieckojęzycznych:
Niemcy (DE): „Entdecken Sie unsere neuen Produkte” (formalny)
Austria (AT): „Entdecke unsere neuen Produkte” (nieformalny)
– ta sama treść, ale kulturowo dopasowana, aby zmaksymalizować zaangażowanie.
Zlokalizowany ton. Profesjonalna obecność. Komunikacja nastawiona na konwersję.
Skrypt pozwala określić, które produkty, kategorie lub kampanie powinny być tłumaczone lub aktualizowane w pierwszej kolejności. Dzięki temu Twoje najważniejsze treści — takie jak bestsellery, promocje sezonowe czy produkty o wysokiej marży — zyskują maksymalną widoczność na wszystkich rynkach, bez opóźnień.
Kluczowe zalety:
Oznaczaj lub flaguj produkty o wysokim priorytecie bezpośrednio w feedzie (np. priority = 1)
Skup zasoby tłumaczeniowe na produktach o wysokiej konwersji lub wrażliwych czasowo
Zabezpiecz szybsze aktualizacje kampanii, premier lub wyróżnionych kategorii
Unikaj marnowania czasu na przestarzałe, mało istotne lub ukryte treści
Automatyzuj kolejność tłumaczeń na podstawie logiki biznesowej lub tagów
Przykład:
Chcesz zaktualizować meta tytuły dla swoich 50 najważniejszych produktów świątecznych w 6 językach.
Zamiast tłumaczyć cały katalog, po prostu oznacz te wiersze jako priority, a skrypt zajmie się nimi w pierwszej kolejności — z uwzględnieniem CTA kampanii, emotikonów i słów kluczowych.
Logika nastawiona na biznes. Inteligentna automatyzacja. Maksymalny zwrot z inwestycji.
Skrypt może generować raporty zawierające szacowaną wydajność SEO dla każdej wersji językowej – na podstawie gęstości słów kluczowych, pozycji i struktury. Pozwala to na proaktywne optymalizowanie treści oraz identyfikację, które opisy produktów mają największy potencjał rankingowy.
Kluczowe zalety:
Dostarcza analizę pokrycia i rozmieszczenia słów kluczowych dla każdego produktu
Wskazuje brakujące lub słabe sygnały SEO (np. zbyt krótki tytuł, brak słowa kluczowego)
Szacuje wpływ widoczności na podstawie aktualnej struktury i najlepszych praktyk
Oznacza produkty o silnym lub słabym potencjale rankingowym do przeglądu
Pomaga priorytetyzować aktualizacje SEO na podstawie prognoz wydajności
Przykład:
Raport pokazuje, że przetłumaczony na francuski tytuł produktu „Crème visage hydratante” ma:
Niską gęstość słów kluczowych
Ogólnikowe sformułowanie
Długość tytułu poniżej optymalnego zakresu
Skrypt rekomenduje poprawki takie jak:
„Crème hydratante pour le visage – Peau sèche & sensible 🌿”
i oznacza wpis do szybkiej aktualizacji – zanim zostanie opublikowany lub zaindeksowany.
Treści oparte na danych. Przewidywanie SEO. Skalowalne ulepszenia.
Skrypt może analizować i dostosowywać użycie słów kluczowych w każdym przetłumaczonym polu, aby zapewnić optymalną gęstość — nie za niską, by była nieskuteczna, i nie za wysoką, by nie zostać ukaraną. Gwarantuje to zgodną z SEO, naturalnie brzmiącą treść we wszystkich językach.
Kluczowe zalety:
Oblicza gęstość słów kluczowych dla każdego bloku tekstu (tytuł, opis itd.)
Wstawia lub przemieszcza słowa kluczowe, aby spełnić najlepsze praktyki SEO
Unika upychania słów kluczowych i powtarzalnych zwrotów
Dostosowuje integrację słów kluczowych do różnych języków i zasad gramatycznych
Funkcjonuje w opisach produktów, polach meta i niestandardowych polach tekstowych
Przykład:
Przetłumaczony opis taki jak:
„To serum jest idealne dla twojej rutyny pielęgnacyjnej.”
może zostać zoptymalizowany do:
„To serum przeciwstarzeniowe jest idealne dla twojej codziennej rutyny pielęgnacyjnej – dla gładszej, młodziej wyglądającej skóry.”
→ Słowo kluczowe „serum przeciwstarzeniowe” zostało dodane, gęstość poprawiona, a ton zachowany.
Silne SEO. Naturalnie napisane. W pełni zautomatyzowane.
Skrypt tłumaczeniowy może dynamicznie dodawać sezonowe komunikaty, frazy promocyjne lub słowa kluczowe specyficzne dla kampanii do twoich meta tytułów i opisów. Pozwala to na dopasowanie treści SEO do bieżących działań marketingowych – w pełni zautomatyzowane we wszystkich językach.
Kluczowe zalety:
Automatyczne wstawianie fraz zależnych od czasu, takich jak „Wiosenna wyprzedaż” czy „Limitowana edycja”
Dostosowywanie metadanych na podstawie kalendarzy promocyjnych lub kategorii produktów
Zmniejszenie nakładu pracy ręcznej przy sezonowych aktualizacjach w kanałach produktowych
Obsługa nadpisywania na poziomie kampanii dla poszczególnych języków lub regionów
Zwiększenie trafności i widoczności w okresach o wysokiej konwersji
Przykład:
Twój standardowy meta tytuł „Serum przeciwstarzeniowe dla skóry dojrzałej”
może tymczasowo stać się:
„Serum przeciwstarzeniowe – specjalna oferta na Dzień Matki”
w okresach kampanii i automatycznie wrócić do poprzedniej wersji po ich zakończeniu.
Skrypt może wykrywać brakujące lub słabe wezwania do działania (CTA) i automatycznie wstawiać silne, zoptymalizowane pod kątem konwersji frazy dostosowane do każdego języka i rynku. Dzięki temu każda strona produktu lub landing page zachęca użytkownika do działania – bez ręcznego pisania.
Kluczowe zalety:
Wstawia skuteczne CTA, takie jak „Kup teraz”, „Dowiedz się więcej” czy „Oferta ograniczona”
Dopasowuje ton i pilność w zależności od języka, docelowego kraju lub typu produktu
Zastępuje masowo ogólne lub brakujące CTA za pomocą reguł lub szablonów
Zwiększa wskaźniki klikalności i konwersji na wszystkich platformach
Idealne dla wielojęzycznych feedów produktowych, landing page’y i meta opisów
Przykład:
Zwykły opis:
„Nasz krem przeciwstarzeniowy nawilża i wygładza twoją skórę.”
staje się:
„Nasz krem przeciwstarzeniowy nawilża i wygładza twoją skórę – wypróbuj go teraz i poczuj różnicę!”
Skrypt inteligentnie umieszcza słowa kluczowe w optymalnej pozycji w tytułach, opisach i tekstach alternatywnych – zgodnie z najlepszymi praktykami SEO dla każdego języka docelowego. Poprawia to widoczność w wynikach wyszukiwania i sprawia, że treść brzmi naturalnie dla rodzimych użytkowników.
Kluczowe zalety:
Automatyczne umieszczanie głównych słów kluczowych na początku tytułów i opisów
Dostosowanie zasad pozycjonowania do specyfiki gramatycznej języka i intencji wyszukiwania
Unikanie nadmiernego nasycenia słowami kluczowymi poprzez równowagę między czytelnością a SEO
Zapewnienie pokrycia słów kluczowych w metadanych, tekście głównym i tagach obrazów
Praca na dużą skalę dla tysięcy produktów bez konieczności ręcznej edycji
Przykład:
Zamiast ogólnego tytułu
„Wysokiej jakości szampon z olejem arganowym”,
skrypt generuje:
„Szampon z olejem arganowym – Wysokiej jakości pielęgnacja włosów”,
który umieszcza główne słowo kluczowe „Szampon z olejem arganowym” tuż na początku, zwiększając potencjał pozycjonowania.
Skrypt umożliwia automatyczne testy A/B przetłumaczonych meta tytułów, generując wiele zoptymalizowanych wariantów dla każdego produktu lub strony. Pomaga to zidentyfikować, które sformułowanie działa najlepiej pod kątem SEO i współczynnika klikalności – bez konieczności ręcznego przeprowadzania testów.
Kluczowe zalety:
Generuje wiele wersji meta tytułów dla każdego produktu do testów
Tytuły mogą się różnić tonem, długością lub skupieniem na słowach kluczowych
Umożliwia podejmowanie decyzji opartych na danych dotyczących CTR lub wyników w rankingu
Obsługuje warianty sezonowe lub kampanijne
Łatwo skalowalny na setki lub tysiące produktów
Przykład:
Dla produktu takiego jak „Hyaluronic Face Serum” skrypt może wygenerować warianty tytułów, takie jak:
„Kup Hyaluronic Face Serum – teraz 20% taniej”
„Nawilżające serum z kwasem hialuronowym dla promiennej skóry”
„Przeciwstarzeniowe serum z kwasem hialuronowym – bestseller 2025”
Możesz śledzić, która wersja przynosi więcej ruchu lub konwersji i odpowiednio aktualizować swój feed danych.
Skrypt tłumaczeniowy automatycznie wykrywa często używane frazy i zastępuje je zoptymalizowanymi pod SEO lub zgodnymi z marką alternatywami. Zapewnia to jednolitą komunikację w różnych językach, jednocześnie dostosowując treść do Twoich międzynarodowych celów.
Kluczowe zalety:
Automatycznie zastępuje słabe lub ogólne frazy wcześniej zdefiniowanymi alternatywami
Wspiera zastępowanie bogate w słowa kluczowe i ukierunkowane na konwersję
Może dostosować sformułowania do konkretnych krajów lub segmentów klientów
Idealne dla dużych zbiorów danych z powtarzającym się językiem marketingowym
Oszczędza czas w porównaniu z ręcznym wyszukiwaniem i zamianą w Excelu lub CMS
Przykład:
Typowa fraza jak „Jetzt kaufen” może być automatycznie zastąpiona przez
„Jetzt online sichern – nur solange der Vorrat reicht”
aby zwiększyć poczucie pilności i CTR – i tę logikę można zastosować we wszystkich językach docelowych.
Dzięki wbudowanemu słownikowi możesz chronić terminy specyficzne dla marki, takie jak „CBD Oil”, „Joint Gummie” czy nazwy produktów, i zapewnić ich zawsze spójną tłumaczenie we wszystkich językach. To utrzymuje głos Twojej marki – bez ręcznych poprawek.
Kluczowe zalety:
Chronione frazy są automatycznie wykrywane i zachowywane podczas tłumaczenia
Spójne użycie w tytułach produktów, opisach i metadanych
Łatwe zarządzanie: definiuj terminy bezpośrednio w swoim pliku CSV
Unika błędnych tłumaczeń lub wariantów terminów branżowych
Idealne dla dużych katalogów e-commerce skierowanych na wiele międzynarodowych rynków
Przykład:
Tytuł produktu „CBD Öl mit Premium-Tropfen” zostanie niezawodnie przetłumaczony na
„CBD oil with premium drops”, bez ryzyka, że „CBD” zostanie zmienione na „cannabis oil” lub inne mylące warianty.
Skrypt korzysta z centralnego słownika, aby zapewnić, że określone terminy – takie jak składniki, nazwy produktów czy branżowy żargon – są zawsze tłumaczone w ten sam sposób we wszystkich wpisach, językach i typach treści. Utrzymuje to wysoki poziom dokładności i spójności marki, nawet w dużych zbiorach danych.
Kluczowe zalety:
Zapewnia spójne tłumaczenia ważnych terminów we wszystkich treściach
Unika mieszania słownictwa, błędnych synonimów lub niespójnych odniesień do marki
Słownik można dowolnie dostosowywać i rozszerzać
Działa w tytułach produktów, opisach, metadanych i polach niestandardowych
Szczególnie przydatny dla terminologii medycznej, kosmetycznej lub technicznej
Przykład:
Jeśli „Hyaluronic Acid” jest zdefiniowany w słowniku, nigdy nie zostanie przetłumaczony jako „hyaluronan” lub „sodium hyaluronate”, chyba że zostanie to określone – co zachowuje SEO i zrozumienie przez klientów.
Skrypt może automatycznie wyróżniać główne słowa kluczowe w opisach produktów lub tekstach marketingowych, stosując formatowanie lub strategiczne rozmieszczenie. Przyciąga to uwagę do ważnych terminów wyszukiwania, poprawia czytelność i wzmacnia znaczenie SEO.
Kluczowe zalety:
Wyróżnia kluczowe frazy za pomocą formatowania (np. pogrubienie lub wielkie litery)
Wzmacnia ważne terminy zarówno dla wyszukiwarek, jak i czytelników
Pomaga użytkownikom szybciej przeglądać i rozumieć główne korzyści produktu
Działa w wielu językach z lokalizowanymi zestawami słów kluczowych
Obsługuje automatyczne reguły podkreślania słów kluczowych masowo
Przykład:
Zamiast płaskiego opisu:
„To serum zawiera kwas hialuronowy i witaminę C.”
skrypt generuje:
„To serum zawiera kwas hialuronowy i witaminę C – dla nawilżonej, promiennej skóry.”
Skrypt może dostosowywać tłumaczenia do regionalnych wariantów językowych i niuansów kulturowych – na przykład różnic między niemieckim używanym w Niemczech (DE), Austrii (AT) i Szwajcarii (CH). Zapewnia to, że ton, pisownia i komunikacja produktowa odpowiadają oczekiwaniom każdej lokalnej grupy odbiorców.
Kluczowe zalety:
Rozróżnia warianty językowe specyficzne dla kraju (np. „Sahne” vs. „Rahm”)
Dostosowuje formy grzecznościowe, odniesienia do waluty i wyrażenia w zależności od rynku docelowego
Zwiększa zaufanie i współczynniki konwersji dzięki użyciu rodzimych sformułowań
Pozwala na krajowe nadpisania w ramach tej samej struktury CSV
Idealne dla marek rozszerzających działalność na rynki DACH
Przykład:
Niemieckie wyrażenie „Versandkostenfrei ab 30 €”
jest automatycznie lokalizowane na:
Niemcy: „Versandkostenfrei ab 30 €”
Austria: „Gratis Versand ab 30 €”
Szwajcaria: „Portofrei ab CHF 30.–”
Skrypt może automatycznie generować teksty alt obrazów, łącząc kluczowe elementy, takie jak nazwa produktu, główne słowo kluczowe oraz odpowiednia emoji. Zwiększa to SEO, poprawia dostępność i sprawia, że Twoje oferty produktów są bardziej atrakcyjne w różnych językach.
Główne zalety:
Automatyczne generowanie tekstów alt we wszystkich językach docelowych
Łączenie nazwy produktu, słowa kluczowego i emoji dla optymalnego SEO i wizualnej atrakcyjności
Poprawa indeksowania obrazów i dostępności dla czytników ekranu
Unikanie pustych lub zduplikowanych atrybutów alt w Twoim feedzie produktów
Wybór emoji może być dostosowany do kategorii lub typu produktu
Przykład:
Dla produktu takiego jak „Lavender Foot Balm” skrypt tworzy tekst alt:
„Lavender Foot Balm 🦶🌿 – naturalna pielęgnacja suchych stóp”
Ten format jest stosowany konsekwentnie we wszystkich wersjach tłumaczonych, poprawiając zarówno doświadczenie użytkownika, jak i trafność w wyszukiwarkach.
Nasze zautomatyzowane usługi tłumaczeń SEO pomagają agencjom szybko dostarczać dokładne i opłacalne tłumaczenia danych CSV.
Automatyczne tłumaczenia danych produktowych i treści SEO, które zwiększą międzynarodowy sukces twoich klientów.
Szybko popraw pozycje swoich klientów dzięki precyzyjnej, opartej na AI lokalizacji list słów kluczowych i danych SEO.
Efektywnie tłumacz reklamy, strony docelowe i słowa kluczowe, zwiększając skuteczność kampanii międzynarodowych.
Z łatwością zarządzaj dużymi projektami tłumaczeniowymi dzięki szybkim, niezawodnym i skalowalnym rozwiązaniom AI.
Nasze zautomatyzowane usługi tłumaczeń SEO pomagają agencjom szybko dostarczać dokładne i opłacalne tłumaczenia danych CSV.

Bez wysiłku zwiększaj globalną sprzedaż na Shopify: Nasz zaawansowany skrypt tłumaczeń dostarcza SEO-optymalizowane katalogi produktów hurtowo — szybko, dokładnie i w pełni automatycznie Docieraj natychmiast do większej liczby rynków, zajmuj wyższe pozycje w lokalnych wynikach wyszukiwania i zwiększaj międzynarodowe konwersje!

Osiągnij szybki międzynarodowy sukces kampanii dzięki precyzyjnie przetłumaczonym tekstom reklamowym i zestawom słów kluczowych. Nasze narzędzia do tłumaczeń AI zapewniają, że Twoje kampanie Google Ads trafiają do lokalnych odbiorców, zwiększając współczynnik klikalności i efektywność konwersji na całym świecie!

Szybko ulepsz swoje oferty produktów na Amazon na całym świecie dzięki automatycznym, zoptymalizowanym pod SEO tłumaczeniom.
Popraw swoje pozycje produktów, przyciągnij więcej klientów z zagranicy i znacznie zwiększ konwersję sprzedaży!

Bez wysiłku obsługuj masowe tłumaczenia rozległych zbiorów danych SAP, stosując swoje spersonalizowane zasady, aby zapewnić spójny głos marki, dokładność terminologii i zgodność z przepisami na rynkach międzynarodowych. Uprość swoją globalną ekspansję dzięki automatycznej precyzji!

Automatycznie tłumacz dane Ahrefs dotyczące backlinków i tekstów kotwic w dużej ilości, korzystając z dostosowywanych reguł dopasowanych do twojej strategii SEO.
Zapewnij spójność, dokładność i maksymalną trafność na wielu rynkach – znacznie wzmacniając swoje globalne kampanie link buildingu!

Natychmiast przetłumacz tysiące słów kluczowych wyeksportowanych z SEMrush zgodnie z własnymi zdefiniowanymi zasadami tłumaczenia – zachowując strategiczną trafność i intencję słów kluczowych w różnych językach.
Optymalizuj skuteczność słów kluczowych i bezpośrednio zwiększaj wydajność SEO na rynkach międzynarodowych!
Rozpocznij swoją globalną ekspansję już dziś dzięki dostosowanym, zautomatyzowanym tłumaczeniom SEO. Umów się na spersonalizowaną sesję wdrożeniową, aby dopasować automatyzację do Twoich indywidualnych potrzeb.
Nasza sekcja FAQ została stworzona, aby pomóc ci zrozumieć, jak działa nasz system tłumaczeń oparty na sztucznej inteligencji – dzięki czemu możesz w pełni wykorzystać jego potencjał. Od przetwarzania dużych wolumenów po niestandardowe słowniki i preferencje dotyczące tonu, odkryj, jak nasze rozwiązania oszczędzają twój czas, zwiększają dokładność i wspierają płynny rozwój na rynkach międzynarodowych.
Arabski (współczesny arabski standardowy – MSA)
Bułgarski
Chiński (uproszczony i tradycyjny)
Czeski
Duński
Holenderski
Angielski (US, UK, ogólny)
Estoński
Fiński
Francuski
Niemiecki
Grecki
Węgierski
Indonezyjski
Włoski
Japoński
Koreański
Łotewski
Litewski
Norweski (Bokmål)
Polski
Portugalski (europejski i brazylijski)
Rumuński
Rosyjski
Słowacki
Słoweński
Hiszpański
Szwedzki
Turecki
Ukraiński
Arabski: współczesny arabski standardowy (MSA) dostępny jako język źródłowy i docelowy.
Chiński:
Automatyczne wykrywanie chińskiego jako języka źródłowego (nieokreślony wariant).
Zarówno uproszczony, jak i tradycyjny chiński dostępny jako języki docelowe.
Angielski:
Język źródłowy: ogólny angielski
Języki docelowe:
Angielski (US i UK): dostępny przy tłumaczeniu z arabskiego, chińskiego, duńskiego, holenderskiego, francuskiego, niemieckiego, indonezyjskiego, włoskiego, japońskiego, koreańskiego, norweskiego, polskiego, portugalskiego, rosyjskiego, hiszpańskiego, szwedzkiego, tureckiego, ukraińskiego. Angielski (ogólny): dostępny przy tłumaczeniu z bułgarskiego, czeskiego, estońskiego, fińskiego, greckiego, węgierskiego, łotewskiego, litewskiego, rumuńskiego, słowackiego, słoweńskiego.Norweski:
Norweski Bokmål dostępny jako język źródłowy i docelowy.
Portugalski:
Język źródłowy: ogólny portugalski (bez rozróżnienia).
Języki docelowe: dostępne portugalski europejski i brazylijski.
Obecnie obsługujemy nieformalne warianty tonu dla następujących 26 języków:
Tak! Dzięki obsłudze niestandardowego słownika możesz mieć pewność, że terminy związane z marką, nazwy produktów lub ważne słowa kluczowe zostaną przetłumaczone dokładnie tak, jak chcesz.
Absolutnie. Nasz system jest zoptymalizowany pod kątem tłumaczeń na dużą skalę. Niezależnie od tego, czy to tysiące opisów produktów, czy masowe listy słów kluczowych, przetwarzamy wszystko w ciągu sekund.
Tak. Skupiamy się na utrzymaniu trafności słów kluczowych, intencji wyszukiwania oraz struktury SEO na stronie — aby twoje przetłumaczone treści mogły osiągać równie dobre wyniki jak oryginał.
Podczas sesji wdrożeniowej wspólnie określimy twoje konkretne zasady SEO — takie jak preferowane warianty słów kluczowych, wytyczne dotyczące formatowania oraz niuanse językowe — aby zapewnić, że twoje międzynarodowe treści będą idealnie dopasowane do twojej strategii SEO.
Tak. Otrzymasz przetłumaczone treści w edytowalnym formacie CSV lub Excel, dzięki czemu Twój zespół będzie mógł je przejrzeć, dostosować lub zatwierdzić przed importem.
Tak. Oferujemy dostosowane konfiguracje dla Shopify, WooCommerce, Amazon i innych platform — usprawniając proces od tłumaczenia do przesłania.
Bardzo szybko. Większość tłumaczeń jest gotowa w ciągu kilku sekund do kilku minut, w zależności od rozmiaru i złożoności pliku. Nawet duże katalogi z tysiącami produktów są przetwarzane wydajnie — zwłaszcza przy użyciu standardowych struktur. Jeśli twój projekt wymaga zaawansowanych reguł, dostosowania tonu lub głębokiej integracji słownika, przetwarzanie może potrwać nieco dłużej ze względu na zwiększone obciążenie AI. Tak czy inaczej, nasze zoptymalizowane AI i skrypty oparte na Pythonie zapewniają szybkość i niezawodność na dużą skalę.
Bardzo szybko. Większość tłumaczeń jest gotowa w ciągu kilku sekund do kilku minut, w zależności od rozmiaru pliku. Nawet duże katalogi z tysiącami produktów są przetwarzane efektywnie dzięki naszym zoptymalizowanym skryptom AI i opartym na Pythonie.
Tak. Akceptujemy formaty CSV, XLSX i TSV. Jeśli używasz niestandardowej struktury lub eksportu z konkretnej platformy, zazwyczaj możemy się do tego dostosować.
Absolutnie. Nasz system obsługuje wszystkie pola istotne dla SEO, w tym meta tytuły, meta opisy, tagi ALT i więcej — zapewniając, że Twoje produkty dobrze się pozycjonują na każdym docelowym rynku. Możesz także definiować niestandardowe reguły, takie jak ograniczenie meta tytułów do 60 znaków, dodawanie emoji czy wymuszanie umieszczenia słów kluczowych. To pomaga zachować spójność i maksymalizuje widoczność w wyszukiwarkach.
Możesz w każdej chwili przejść na wyższy plan lub dokupić dodatkowe pakiety znaków. Dodatkowe znaki są dostępne na żądanie w standardowej cenie 0,00008 € za znak. Otrzymasz również powiadomienie przed osiągnięciem miesięcznego limitu, dzięki czemu możesz elastycznie skalować bez przerw.
Nasz silnik AI jest trenowany na milionach tekstów e-commerce i SEO. Możesz także dostarczyć słowniki i zasady, aby dostosować tłumaczenia. Dodatkowo dostarczamy wszystko w edytowalnym pliku, dzięki czemu Twój zespół może przejrzeć tłumaczenia przed importem.
Tak, absolutnie. Każdy klient — niezależnie od planu — otrzymuje wsparcie podczas wdrożenia. Podczas sesji wdrożeniowej poświęcimy czas, aby zrozumieć Twoje konkretne potrzeby, określić, jak powinien być zbudowany skrypt, omówić wszelkie zasady tłumaczenia (np. ton, terminy ze słownika, limity SEO) oraz przeprowadzimy Cię przez cały proces krok po kroku. Otrzymasz jasne wskazówki, aby wszystko przebiegało sprawnie od pierwszego dnia.
Od małych sklepów po globalne marki, nasze ceny dostosowują się do Twojej ilości tłumaczeń i celów. Zautomatyzuj swój workflow, zachowaj spójność marki w różnych językach i rozwijaj się międzynarodowo – bez przepłacania za niewykorzystaną pojemność.