Automatizēta, izmaksu efektīva tulkošana lielapjoma datiem — ideāli piemērota tava sasniedzamības paplašināšanai. Mūsu platforma automātiski apstrādā tavas lielās datu kopas, nodrošinot precizitāti un ātrumu katrā tulkojumā.








Tas nav tikai tulkojums – tā ir stratēģija!
Lielākā daļa tulkošanas rīku apstājas pie valodas – mēs ejam tālāk, nodrošinot SEO-optimizētu, zīmolam atbilstošu un pilnībā automatizētu lokalizāciju, kas pielāgojas tava biznesa izaugsmei.
Mēs nepiedāvājam tikai programmatūru – mēs sniedzam pārvaldītu tulkošanas pakalpojumu.
Zemāk atradīsi atlasītus piemērus tam, ko mūsu sistēma spēj.
Katru tulkošanas loģiku apspriežam individuāli un izstrādājam pēc pasūtījuma, lai tā atbilstu tavam zīmolam, tavai produktu informācijai un tavai starptautiskajai stratēģijai.
Daudzi tradicionālie tulkošanas rīki iekasē maksu par vārdu vai rakstzīmi un prasa manuālu ievadi SEO optimizācijai. Tie nav labi mērogojami lieliem produktu katalogiem un apgrūtina satura dinamisku pielāgošanu dažādās valodās un kampaņās.
Tipiskie ierobežojumi:
Augstas izmaksas par katru tulkoto rindu, neatkarīgi no kvalitātes vai struktūras
Manuālas pūles metadatu un atslēgvārdu izmantošanas optimizēšanai
Elastības trūkums sezonāla vai kampaņai specifiska satura atjaunināšanai
Nav integrācijas ar plūsmām, pielāgotajiem laukiem vai PIM sistēmām
SEO atbilstību jāuzrauga un jālabo manuāli
Piemērs:
500 produktu aprakstu atjaunināšana ar jauniem atslēgvārdiem svētku izpārdošanai prasītu simtiem manuālu labojumu – vai dārgu aģentūras darbu.
Ar mūsu skriptu to var izdarīt ar vienu CSV atjauninājumu un vienu izpildi – visās valodās.
Standarta tulkošanas spraudņi bieži tulko saturu vārds vārdā, neņemot vērā SEO struktūru, atslēgvārdu stratēģiju vai vietējo meklēšanas nodomu. Rezultāts ir gramatiski pareizs, bet SEO vājāks saturs, kas meklēšanas rezultātos un konversijās darbojas slikti.
Tipiskas ierobežojumi:
Tulkojumi ir tehniski pareizi, bet trūkst atslēgvārdu izvietojuma vai optimizācijas
Netiek ņemts vērā meklēšanas apjoms, vietējā terminoloģija vai nodomu balstīta frāzēšana
Meta virsraksti, apraksti un alt teksti bieži tiek ignorēti vai slikti tulkoti
Nav iespējas prioritizēt vai izcelt atslēgvārdus svarīgos satura blokos
Tulkotās lapas var tikt indeksētas, bet reti labi ierindojas
Piemērs:
Vācu produkta nosaukums kā “Kniebandage bei Arthrose”
var tikt tulkots kā “Knee bandage at arthrosis” – burtiska tulkošana, kas angļu valodā nav saprotama un pilnībā palaid garām atslēgvārdu “knee support for arthritis”.
Ar mūsu sistēmu atslēgvārdi tiek pareizi izvietoti, izcelti un lokalizēti katrai valodai.
Lielākā daļa tulkošanas spraudņu nesniedz skaidru pārskatu par to, kurš saturs ir tulkots, pārskatīts vai atjaunināts – īpaši daudzvalodu produktu katalogos. Tas noved pie neatbilstībām, dublēšanās un trūkstošām tulkojumiem.
Tipiskas ierobežojumi:
Nav statusa indikatoru tulkošanas progresam vai pabeigšanai
Grūti izsekot atjauninājumus vai pamanīt trūkstošu saturu dažādās valodās
Nav centrālas kontroles pār vārdnīcas terminiem vai tulkošanas noteikumiem
Trūkst pārredzamības par rakstzīmju izmantošanu vai izmaksu plānošanu
Mūsu risinājums:
Mūsu portālā katrs tulkojums tiek dokumentēts ar laika zīmogu, valodu un rakstzīmju skaitu – dodot tev pilnīgu kontroli pār apjomu un budžetu.
Tev ir arī piekļuve centrālai vārdnīcai, kur zīmola termini un vēlamie tulkojumi var tikt pārskatīti, pievienoti vai mainīti jebkurā laikā – ar tūlītēju ietekmi visos datu plūsmās.
Piemērs:
Vai vajag pārbaudīt, vai visi produktu nosaukumi franču valodā ietver tavas sezonālās kampaņas atslēgvārdus?
Vienkārši filtrē pēc valodas un lauka informācijas panelī – nekādas minēšanas, nekādas haosa.
Standarta tulkošanas rīki bieži tulko produktu saīsinājumus (kas tiek izmantoti URL, kolekcijās vai iekšējās saistēs) burtiski vai nepareizi – radot salauztas saites, nekonsekventus slugs un SEO problēmas. Tas var bojāt vietnes struktūru un radīt neskaidrības gan lietotājiem, gan meklētājprogrammām.
Tipiskas ierobežojumi:
Produktu saīsinājumi tiek apstrādāti kā parasts saturs un tulkoti burtiski
Tulkojumos ir īpaši simboli vai atstarpes, kas pārtrauc URL
Nekonsekventi slugs dažādās valodās padara iekšējās saites neuzticamas
Zīmolu nosaukumi vai tehniskie termini tiek nepareizi tulkoti, radot “valodu zupu”
Nav iespējas saglabāt vai kontrolēt saīsinājuma struktūru dažādos tirgos
Mūsu risinājums:
Skripts atpazīst un aizsargā produktu saīsinājumus tulkošanas laikā. Tu vari definēt noteikumus, piemēram:
Saglabāt oriģinālo saīsinājumu
Izmantot vienkāršotu tulkojumu
Pievienot valodas kodu (piemēram, /fr/, /de/)
Tas nodrošina tīrus, konsekventus, SEO-optimizētus URL visās valodās – bez salauztām saitēm.
Piemērs:
Saīsinājums kā joint-gummie-30er-pack vācu versijā nekļūs par gummibärchen-verbindung-30-stück. Tā vietā tas paliek lasāms, zīmola atbilstošs un strukturāli neskarts.
Lielākā daļa tulkošanas spraudņu koncentrējas tikai uz standarta satura laukiem, piemēram, virsrakstiem un aprakstiem, pilnībā ignorējot pielāgotos laukus, ko izmanto SEO, produktu atribūtiem, galvenās lapas loģikai vai strukturētiem datiem. Tas noved pie nepilnīgām tulkošanām, nekonsekventas lietotāja pieredzes un SEO trūkumiem.
Tipiskas ierobežojumi:
Nav piekļuves pielāgotajiem laukiem produktu veidnēs vai CMS blokos
SEO kritiski dati, piemēram, meta tagi, strukturēts shēmas vai USP, paliek netulkoti
Funkciju izcelšana, ikonas vai ieguvumu sadaļas zaudē daudzvalodu konsekvenci
Katra lauka manuāla rediģēšana katrā valodā
Nav kontroles pār to, kā atslēgvārdi vai termini tiek tulkoti pielāgotos kontekstos
Mūsu risinājums:
Skripts apstrādā tavu veselo CSV vai datu plūsmu, ieskaitot pielāgotos laukus. Tu precīzi definē, kuras kolonnas tulkot, izlaist vai aizsargāt – vai tas būtu īss USP, tehniska specifikācija vai reklāmas uzruna.
Piemērs:
Pielāgots lauks, piemēram, usp_1 = "Redzami rezultāti 24 stundu laikā"
tiek tulkots un saglabāts tāpat kā jebkurš cits lauks – pilnībā automatizēti, neizjaucot tavas vietnes izkārtojumu vai loģiku.
SEO tulkojumu pārvaldīšana manuāli – it īpaši vairākās valodās un produktu variācijās – ātri kļūst neefektīva un dārga. Katru atslēgvārdu atjauninājumu, kampaņas pielāgojumu vai sezonālu frāzi jāievieš manuāli, kas palēnina mārketingu un ierobežo mērogojamību.
Tipiskie ierobežojumi:
Katra izmaiņa jāielīmē manuāli katrā valodas versijā
Meta dati, virsraksti un apraksti prasa pastāvīgu uzmanību
Koordinācija starp tulkotājiem, SEO speciālistiem un satura pārvaldniekiem noved pie aizkavēšanās
Augstas aģentūru vai iekšējās izmaksas par atkārtotām redakcijām
Automatizācijas trūkums padara mērogošanu gandrīz neiespējamu
Mūsu risinājums:
Ar Python skriptu visi SEO lauki – piemēram, meta virsraksti, apraksti, H1 un strukturēti teksti – tiek tulkoti un atjaunināti automātiski. Vajag ievietot jaunu atslēgvārdu 300 produktiem 4 valodās? Maini vienu šūnu CSV failā un palaid skriptu vēlreiz – gatavs minūtēs, nevis dienās.
Piemērs:
Kampaņai jāatjaunina “Now available” uz “Back in stock” visos meta virsrakstos.
Tā vietā, lai manuāli rediģētu simtiem ierakstu, vienkārši atjauno frāzi vārdnīcā vai CSV – un ģenerē visu no jauna ar pilnu SEO kontroli.
Daudzi rīki nespēj atšķirt formālo un neformālo valodas stilu – vai arī tos piemēro nekonsekventi saturā. Tas var kaitēt zīmola uzticamībai, radīt klientu apjukumu un izveidot nesakārtotu lietotāja pieredzi, īpaši valodās, kur tonis ir svarīgs (piemēram, vācu, franču vai spāņu valodā).
Tipiskas ierobežojumi:
Vācu valodā nejauša “Du” un “Sie” sajaukšana
Nekonsekvents tonis produktu aprakstos, aicinājumos uz darbību vai ievada procesos
Nav iespējas definēt vēlamo toni katrai valodai vai reģionam
Zīmola balss kļūst izplūdusi vai neprofesionāla tulkojumos
Nav atbalsta formālas vai neformālas auditorijas mērķēšanai
Mūsu risinājums:
Tu vari definēt vēlamo toni (formālo/neformālo) katrai valodai vai tirgum glosārā vai datu plūsmas loģikā. Skripts tad nodrošina konsekventu piemērošanu visā tulkotajā saturā – ieskaitot aicinājumus uz darbību, instrukcijas un atbalsta ziņojumus.
Piemērs:
Vācu valodā tu vari izvēlēties starp:
Neformālo: “Entdecke jetzt unsere neuen Angebote”
Formālo: “Entdecken Sie jetzt unsere neuen Angebote”
– un šis tonis tiek automātiski ievērots visās lapās un produktos.
Parastie tulkošanas rīki bieži vien ir ierobežoti ar pilnas lapas tulkošanu, kas padara tos nepiemērotus strukturētiem datiem, piemēram, produktu plūsmām, dinamiskajiem blokiem vai pielāgotām sadaļām. Tas noved pie stingrām darba plūsmām un neļauj selektīvi tulkot augstas vērtības saturu.
Tipiskie ierobežojumi:
Nav atbalsta lauku vai kolonnu līmeņa tulkošanai
Nevar mērķēt uz konkrētiem satura veidiem (piemēram, virsrakstiem, priekšrocībām vai biežāk uzdotajiem jautājumiem)
Nevajadzīga tulkošana neatbilstošiem vai slēptiem elementiem
Nav kontroles pār tulkošanas secību vai loģiku
Nefektīvi datu vadītām vietnēm vai e-komercijas platformām
Mūsu risinājums:
Ar mūsu Python bāzēto CSV darba plūsmu tu precīzi definē, kuri lauki jāiztulko – un kuri jāizslēdz. Tas dod pilnīgu kontroli pār struktūru, valodas loģiku un prioritātēm – ideāli piemērots lieliem katalogiem vai daudzvalodu galvenajām lapām.
Piemērs:
Tu vēlies tulkot tikai virsrakstu, īso aprakstu un meta virsrakstu – bet atstāt iekšējās piezīmes un aizmugures tagus neskartus.
Skripts to apstrādā precīzi un bez riska tulkot nepareizu saturu.
Daudzi tulkošanas rīki rada tehniski pareizu rezultātu, taču tas bieži skan mākslīgi, bezdzīvīgi vai pārāk burtiski. Tas samazina lietotāju uzticību, bojā zīmola tēlu un vājinās konversijas – īpaši konkurences pilnos tirgos.
Tipiskas ierobežojumi:
Burtiskas tulkošanas bez kultūras vai emocionālā konteksta
Robotska balss, kas neatspoguļo tavu zīmola balsi
Tas pats formulējums visos produktos, padarot lapas monotonas
Nav pielāgojuma vietējām izteiksmēm vai pircēju gaidām
Trūkst personības, humora vai pārliecinošas valodas
Mūsu risinājums:
Skripts atbalsta frāžu variācijas, sinonīmu loģiku un tonošanas pielāgošanu katrā valodā. Tu vari noteikt, kā galvenajām ziņām jāskan katrā reģionā – formāli, draudzīgi, rotaļīgi vai premium līmenī – un katrā rindā iepludināt mārketinga vērtību, ne tikai precizitāti.
Piemērs:
Tā vietā, lai būtu vienkārša tulkošana:
“Šī krēma samazina grumbas.”
tu iegūsti daudz pievilcīgāku versiju:
“Gluda, jauneklīga āda – redzama grumbu samazināšana jau no pirmās dienas.”
Lokālās. Cilvēciskas. Konversijām draudzīgas.
Daudzi tulkošanas rīki vai nu pilnībā izlaiž emocijzīmes, vai arī novieto tās nejauši, kas var kaitēt lasāmībai un lietotāju uzticībai. Pareizi lietotas emocijzīmes uzlabo pārskatāmību, emocionālo pievilcību un klikšķu skaitu – īpaši produktu sarakstos un mobilajās skatā.
Tipiskie ierobežojumi:
Nav emocijzīmju atbalsta virsrakstos, aprakstos vai punktos
Emocijzīmes tiek noņemtas, novietotas nepareizi vai lietotas nepiemērotā kontekstā
Tās pašas emocijzīmes tiek izmantotas visās valodās, pat ja tās nav kultūras ziņā piemērotas
Emocijzīmes izjauc izkārtojumu vai traucē teikuma struktūru
Nav loģikas, kā piešķirt produktu vai kategoriju specifiskas emocijzīmes
Mūsu risinājums:
Mūsu skripts ļauj definēt emocijzīmju loģiku pēc produkta veida, lauka vai valodas. Emocijzīmes tiek ievietotas mērķtiecīgi – uzsvaram, noskaņojumam vai vizuālai uzlabošanai – un, ja nepieciešams, lokalizētas. Tas piešķir taviem sarakstiem personību un vienlaikus uzlabo veiktspēju.
Piemērs:
Tā vietā, lai būtu vienkāršs virsraksts:
“Foot Mask for Dry Skin”,
tu saņem:
“🦶 Foot Mask for Dry Skin – Soft Feet in 1 Use 🌿”
Vizuāli pievilcīgs, kontekstam atbilstošs un optimizēts visām platformām.
Daudzi tulkošanas rīki ignorē kritiskus SEO laukus, piemēram, meta nosaukumus, meta aprakstus, alt tekstus un kanoniskās tagus. Rezultātā tulkotās lapas var parādīties meklētājos – bet bez optimizēta satura, kas noved pie vāja redzamības un zemiem klikšķu rādītājiem.
Tipiskas ierobežojumi:
Meta nosaukumi un apraksti bieži trūkst, ir saīsināti vai slikti tulkoti
Attēlu alt teksti paliek tukši vai neatbilstoši
Nav iespējas definēt atslēgvārdu fokusu katrai valodai
Kanoniskie tagi var norādīt uz nepareizu valodas versiju
Strukturētā SEO loģika netiek saglabāta tulkojumos
Mūsu risinājums:
Skripts apstrādā visus SEO nozīmīgos laukus, ieskaitot pielāgotas meta kolonnas, alt tekstus, H1/H2 virsrakstus un pat strukturētos datus (piemēram, FAQ shēmu). Tu vari definēt atslēgvārdu noteikumus, emocijzīmju izvietojumu un toni katrai valodai – ar pilnu kontroli pār rakstzīmju ierobežojumiem un izkārtojumu.
Piemērs:
Tā vietā, lai:
Nosaukums: “Product XYZ”
Apraksts: “Translated version of product XYZ.”
tu saņem:
Nosaukums: “🌿 Herbal Sleep Capsules – Natural Aid for Restful Nights”
Apraksts: “Fall asleep faster and wake up refreshed – now available in DE, AT & CH!”
SEO gatavs. Lokalizēts. CTR optimizēts.
Daudzi rīki pilnībā ignorē strukturētu saturu, piemēram, FAQ shēmas, JSON-LD blokus vai mikrodatu laukus. Rezultātā bagātie fragmenti meklēšanas rezultātos tiek rādīti nepareizā valodā vai vispār nav redzami, kas vājinās tavu SEO un starptautisko redzamību.
Tipiskas ierobežojumi:
FAQ shēma un strukturēts saturs paliek oriģinālvalodā
JSON-LD lauki netiek atpazīti vai analizēti standarta rīkos
Mikrodati veidnēs tiek izlaisti vai tulkošanas laikā bojāti
Nav iespējas piešķirt tulkotu saturu konkrētiem shēmas laukiem
Zaudē bagāto fragmentu un izcelto rezultātu iespējas
Mūsu risinājums:
Mūsu skripts atbalsta strukturēto datu tulkošanu – tostarp iegultu tekstu JSON, HTML vai īpašos lauku formātos. Tu vari mērķēt shēmas laukus kā question, answer, headline un citus, nodrošinot pilnīgu SEO saderību katrā valodā.
Izmanto mūsu progresīvo AI tehnoloģiju un pielāgotās Python skriptus, lai efektīvi tulkotu plašus produktu aprakstus, atslēgvārdu sarakstus, mārketinga saturu un HTML bāzētus tekstus – pilnībā saglabājot tavas oriģinālās atzīmes, formatējumu un koda struktūru. Paātrini savu globālo izaugsmi ar tulkojumiem, kas paredzēti SEO rangu un klientu iesaistes veicināšanai.
Mēs specializējamies automatizētu tulkošanas pakalpojumu sniegšanā, kas īpaši paredzēti:
Atklāj AI vadītu tulkojumu vienkāršību—sazinies ar mums jau šodien!
✅ No standarta līdz pielāgotam – izgatavots tieši tev!
Standarta tulkošanas rīki nevar piedāvāt šādu pielāgošanas līmeni. Tie tulko vārdus – mēs tulkojam stratēģiju. Tikai ar mūsu sistēmu tu vari vienot SEO, toni, struktūru un automatizāciju vienā nevainojamā darba plūsmā.
Zemāk redzamās opcijas ir tikai daži piemēri – mēs piedāvājam daudz vairāk. Katrs klients saņem pilnībā pielāgotu tulkošanas loģiku, kas ir izstrādāta atbilstoši viņa produkta datiem, zīmola balsij un konkrētā tirgus vajadzībām.
Automātiski novieto galvenos atslēgvārdus virsrakstu, meta aprakstu un galveno satura bloku sākumā – tieši tur, kur tie vislabāk darbojas meklētājprogrammām un lietotājiem.
Atšķirībā no vispārējiem tulkošanas rīkiem, mūsu skripts neizvēlas vienkārši pirmo pieejamo sinonīmu – tas izvēlas visefektīvāko kontekstā. Balstoties uz produkta kategoriju, toni un valsts specifiskajām niansēm, sistēma izvēlas sinonīmus, kas atbilst tava zīmola balsij, konversijas mērķiem un emocionālajiem izraisītājiem.
Galvenās priekšrocības:
Automātiski izvēlas pārliecinošus, spilgtus vai elegantiem sinonīmus atkarībā no auditorijas
Izvairās no garlaicīgas, atkārtotas frāzēšanas produktu tekstos
Pielāgo vārdu izvēli, lai atbilstu tonim: grezns, rotaļīgs, tehnisks, dabīgs
Uzlabo SEO, dažādojot atslēgvārdu izteikumus bez pārsātināšanas
Strādā gan ar punktu sarakstiem, produktu nosaukumiem, gan pat aicinājumiem uz darbību
Radošā priekšrocība:
Sistēmu var precīzi noregulēt, lai aprakstos izmantotu “spēcīgus vārdus” (piemēram, uzlabo, atjauno, nomierina) vai reģionāli populārus terminus (mitrinošs Lielbritānijā pret hidrējošs ASV). Tas palīdz tavai produkcijai skanēt dabiski, pārliecinoši un atbilstoši – nevis kā mašīnas izstrādātai.
Piemērs:
Tā vietā, lai izmantotu vienkāršu frāzi:
“Šis krēms palīdz sausai ādai.”
tu saņem:
“Šis greznais krēms nomierina un mitrina – redzami mīkstākai ādai.”
Tas ne tikai tulko – tas pārveido.
Šajā skriptā ir iekļauta iebūvēta validācijas pārbaude, lai pārbaudītu, vai tulkotais teksts ir lingvistiski pareizs, kontekstuāli piemērots un strukturāli korekts katrai mērķvalodai. Tas nodrošina, ka tavs saturs skan tā, it kā to būtu rakstījis dzimtā valodā runājošs cilvēks – nevis mašīna.
Galvenās priekšrocības:
Atklāj biežākās tulkošanas kļūdas (gramatika, toni neatbilstošums, trūkstoši atslēgvārdi)
Pārbauda formatējuma konsekvenci (interpunkcija, atstarpes, lielie burti)
Izceļ neveiklas teikumu konstrukcijas vai burtisku formulējumu
Nodrošina, ka teksta garums atbilst dizaina ierobežojumiem (piemēram, virsrakstiem vai pogām)
Brīdina par nepilnīgu, netulkotu vai viettura saturu
Gudrs rezerves variants:
Ja tulkotais lauks neiztur validāciju, tas var tikt automātiski atzīmēts pārskatīšanai vai aizvietots ar rezerves variantu (piemēram, angļu versiju vai vispārēju aicinājumu rīkoties) – lai nodrošinātu, ka nekas “bojāts” netiek publicēts.
Piemērs:
Ja produkta nosaukuma franču tulkojums ir:
“Crème pour peau sèche avec hydratant très bon”
(burtiska un neveikla versija “ļoti labai mitrinošai krēmam”),
sistēma to atzīmē un iesaka:
“Crème hydratante intense pour peaux sèches”
– plūstošu, dabiski skanošu un tirgum gatavu.
Validēts. Dzimtā valodā skanošs. Konversijām piemērots.
Šis skripts atbalsta valodas specifiskas satura variācijas, lai pielāgotu toni, struktūru un ziņojumu katram vietējam tirgum. Tas nodrošina, ka tavi tulkojumi ir ne tikai precīzi, bet arī kultūras un komerciāli optimizēti – padarot tavus produktus pievilcīgākus katrā reģionā.
Galvenās priekšrocības:
Pielāgo izteiksmi un toni atbilstoši reģionālajām gaidām (piemēram, DE pret FR pret US)
Ļauj katrai valodas versijai izmantot unikālas priekšrocības, USP vai CTA
Atbalsta dažādu teksta garumu vai uzsvaru augsti konvertējošam saturam
Novērš vispārīgus tulkojumus, kas ignorē vietējo kontekstu
Iespējota A/B stila variāciju loģika starp valstīm vai platformām
Piemērs:
Produkta apraksts angļu valodā varētu teikt:
“Perfect for dry skin during winter”
kamēr vācu versija uzsver citu priekšrocību:
“Beruhigt empfindliche Haut nach dem Duschen”
– tas pats produkts, bet pielāgots tam, kas visvairāk rezonē ar mērķauditoriju.
Tavs saturs nav tikai tulkots – tas ir stratēģiski lokalizēts.
Scenārijs var automātiski pielāgot cenas, valūtas un mērvienības, lai tās atbilstu katras mērķa valsts standartiem. Tas novērš neskaidrības, uzlabo uzticību un rada vienmērīgu iepirkšanās pieredzi starptautiskiem klientiem.
Galvenās priekšrocības:
Pārvērš mērvienības (piemēram, collas uz cm, unces uz g) atkarībā no reģiona
Automātiski aizstāj valūtas simbolus un formātus (€,$, CHF utt.)
Pielāgo skaitļu formātus (piemēram, 1.000,00 pret 1,000.00)
Localizē piegādes laikus vai iepakojuma izmērus (piemēram, “3.4 oz” → “100 ml”)
Novērš manuālas rediģēšanas vai kļūdas daudzvalodu cenu un specifikāciju gadījumā
Piemērs:
Produkta apraksts angļu valodā varētu teikt:
“Available in 8 oz for $24.99”
savukārt vācu versija kļūst par:
“Erhältlich in 240 ml für 22,90 €”
– ar mērvienībām un cenām, kas perfekti pielāgotas vietējām gaidām.
Localizētas specifikācijas. Globāli gatavs. Bez manuāla darba.
Tulkošanas skripts darbojas nevainojami ar esošajām PIM sistēmām un eksportēšanas plūsmām, piemēram, Channable, Shopify CSV, WooCommerce vai pielāgotiem ERP eksportiem. Tas tieši iekļaujas tavā satura plūsmā – bez nepieciešamības mainīt tavus rīkus vai struktūru.
Galvenās priekšrocības:
Tulko tieši no tava PIM vai produktu plūsmas eksporta
Atbalsta CSV, XLSX, TSV vai JSON ievades/izvades formātus
Saglabā produktu ID, handle, kategorijas un tehniskos datus nemainītus
Ļauj plānot tulkošanas izpildi, balstoties uz plūsmas atjauninājumiem
Izvada failus, kas gatavi importēšanai Channable, Google Shopping, tirgus vietām utt.
Piemērs:
Tu eksportē produktu plūsmu no sava PIM (piemēram, Akeneo, Channable, Shopify).
Skripts tulko tikai atlasītās lauciņus (piemēram, nosaukumu, aprakstu, meta) un nodrošina tīru, importēšanai gatavu failu – ar pilnu SEO struktūru, vārdnīcas loģiku un formatējuma saglabāšanu.
Pieslēdzies. Tulko. Sinhronizē. Nav nepieciešama manuāla pēcapstrāde.
Šis skripts ļauj definēt vēlamo formalitātes līmeni (piemēram, formāls vai neformāls) katrai valodai vai valstij, nodrošinot, ka tava zīmola balss atbilst kultūras gaidām. Tas uzlabo uzticību, emocionālo saikni un konversijas katrā tirgū.
Galvenās priekšrocības:
Atbalsta formālu/neformālu toni (piemēram, “Sie” pret “Du” vācu valodā)
Vienmērīgi piemēro toni visos laukos – virsrakstos, CTA, aprakstos
Ļauj izmantot valsts specifiskas variācijas (piemēram, Vācija = formāls, Austrija = neformāls)
Stiprina spēcīgu un pielāgotu zīmola klātbūtni katrā reģionā
Novērš toni neatbilstošas situācijas, kas varētu radīt klientu neskaidrības vai atsvešināt
Piemērs:
Vācu valodas tirgiem:
Vācija (DE): “Entdecken Sie unsere neuen Produkte” (formāls)
Austrija (AT): “Entdecke unsere neuen Produkte” (neformāls)
– tāds pats saturs, bet kultūras ziņā pielāgots, lai maksimāli palielinātu iesaisti.
Lokalizēts tonis. Profesionāla klātbūtne. Uz konversijām orientēts vēstījums.
Šis skripts ļauj tev noteikt, kuri produkti, kategorijas vai kampaņas jāiztulko vai jāatjaunina vispirms. Tas nodrošina, ka tavs vissvarīgākais saturs — piemēram, vislabāk pārdotie produkti, sezonālās akcijas vai augstas peļņas preces — iegūst maksimālu redzamību visos tirgos, bez kavēšanās.
Galvenās priekšrocības:
Atzīmē vai iezīmē augstas prioritātes produktus tieši plūsmā (piemēram, priority = 1)
Koncentrē tulkošanas resursus uz augsti konvertējošiem vai laika ziņā svarīgiem vienumiem
Nodrošini ātrākas atjaunināšanas kampaņām, palaišanām vai izceltajām kategorijām
Izvairies tērēt laiku novecojušam, zemas ietekmes vai slēptam saturam
Automatizē tulkojumu secību, pamatojoties uz biznesa loģiku vai atzīmēm
Piemērs:
Tu vēlies atjaunināt meta nosaukumus saviem 50 populārākajiem Ziemassvētku produktiem 6 valodās.
Tā vietā, lai tulkotu visu katalogu, vienkārši atzīmē šīs rindas kā priority, un skripts tās apstrādās vispirms — iekļaujot kampaņu CTA, emocijzīmes un atslēgvārdus.
Biznesa prioritāte. Gudra automatizācija. Maksimāla atdeve.
Scenārijs var ģenerēt pārskatus, kuros iekļauta aptuvenā SEO veiktspēja katrai valodas versijai – balstoties uz atslēgvārdu blīvumu, pozīciju un struktūru. Tas ļauj tev proaktīvi optimizēt saturu un identificēt, kuri produktu teksti ir ar visaugstāko rangu potenciālu.
Galvenās priekšrocības:
Nodrošina atslēgvārdu pārklājuma un izvietojuma analīzi katram produktam
Izceļ trūkstošos vai vājos SEO signālus (piemēram, pārāk īss virsraksts, trūkst atslēgvārda)
Novērtē redzamības ietekmi, balstoties uz pašreizējo struktūru un labākajām praksēm
Atzīmē produktus ar spēcīgu vai vāju rangu potenciālu pārskatīšanai
Palīdz prioritizēt SEO atjauninājumus, balstoties uz veiktspējas prognozēm
Piemērs:
Pārskats rāda, ka tavs tulkotais franču produkta virsraksts “Crème visage hydratante” ir:
Zems atslēgvārdu blīvums
Vispārīgs formulējums
Virsraksta garums zem optimālā diapazona
Scenārijs iesaka uzlabojumus, piemēram:
“Crème hydratante pour le visage – Peau sèche & sensible 🌿”
un atzīmē ierakstu ātrai atjaunošanai – pirms tas tiek publicēts vai indeksēts.
Datu vadīts saturs. SEO priekšnojauta. Mērogojami uzlabojumi.
Šis skripts var analizēt un pielāgot atslēgvārdu lietojumu katrā tulkotajā laukā, lai nodrošinātu optimālu blīvumu — ne pārāk zemu, lai tas būtu neefektīvs, un ne pārāk augstu, lai netiktu sodīts. Tas garantē SEO atbilstošu, dabiski skanošu saturu visās valodās.
Galvenās priekšrocības:
Aprēķina atslēgvārdu blīvumu katrā teksta blokā (virsraksts, apraksts utt.)
Ievieto vai pārvieto atslēgvārdus, lai sasniegtu SEO labākās prakses prasības
Izvairās no atslēgvārdu pārsātinājuma un atkārtotas frāzēšanas
Pielāgo atslēgvārdu integrāciju dažādām valodām un gramatikas noteikumiem
Darbina produktu sarakstos, meta laukos un pielāgotos teksta laukos
Piemērs:
Tulkojumā apraksts kā:
“This serum is ideal for your skincare routine.”
var tikt optimizēts uz:
“This anti-aging serum is ideal for your daily skincare routine – for smoother, younger-looking skin.”
→ Atslēgvārds “anti-aging serum” ir ievietots, blīvums uzlabots, un tonis saglabāts.
SEO spēcīgs. Dabiski uzrakstīts. Pilnībā automatizēts.
Tulkošanas skripts var dinamiski pievienot sezonālus ziņojumus, reklāmas frāzes vai kampaņai specifiskus atslēgvārdus tavos meta virsrakstos un aprakstos. Tas ļauj saskaņot tavu SEO saturu ar notiekošajām mārketinga aktivitātēm – pilnībā automatizēti visās valodās.
Galvenās priekšrocības:
Automātiski ievieto laika ierobežotas frāzes, piemēram, “Pavasara izpārdošana” vai “Ierobežotā sērija”
Pielāgo metadatus, pamatojoties uz reklāmas kalendāriem vai produktu kategorijām
Samazina manuālo darbu sezonālo atjauninājumu veikšanai produktu plūsmās
Atbalsta kampaņu līmeņa pārrakstīšanu katrā valodā vai reģionā
Palielina atbilstību un redzamību augstas konversijas periodos
Piemērs:
Tavs standarta meta virsraksts “Anti-Aging Serum for Mature Skin”
var uz laiku kļūt par:
“Anti-Aging Serum – Mother’s Day Special Now Live”
kampaņas periodos un pēc tam automātiski atgriezties sākotnējā formā.
Scenārijs var noteikt trūkstošas vai vājas aicinājuma uz darbību (CTA) un automātiski ievietot spēcīgas, konversijām optimizētas frāzes, kas pielāgotas katrai valodai un tirgum. Tas nodrošina, ka katrs produkts vai galvenā lapa mudina lietotāju rīkoties – bez manuālas rakstīšanas.
Galvenās priekšrocības:
Ievieto augsti efektīvus CTA, piemēram, “Pirkt tagad”, “Atklāj vairāk” vai “Ierobežota piedāvājuma”
Pielāgo toni un steidzamību atkarībā no valodas, mērķa valsts vai produkta veida
Aizstāj vispārīgus vai trūkstošus CTA masveidā, izmantojot noteikumus vai veidnes
Palielina klikšķu un konversiju rādītājus visās platformās
Ideāli piemērots daudzvalodu produktu plūsmām, galvenajām lapām un meta aprakstiem
Piemērs:
Vienkāršs apraksts kā:
“Mūsu pretgrumbu krēms mitrina un izlīdzina tavu ādu.”
pārvēršas par:
“Mūsu pretgrumbu krēms mitrina un izlīdzina tavu ādu – izmēģini to tagad un sajūti atšķirību!”
Scenārijs inteliģenti novieto atslēgvārdus optimālajā pozīcijā virsrakstos, aprakstos un alt tekstos – balstoties uz SEO labākajām praksēm katrai mērķa valodai. Tas uzlabo redzamību meklēšanas rezultātos un nodrošina, ka saturs šķiet dabisks dzimtās valodas runātājiem.
Galvenās priekšrocības:
Automātiski novieto galvenos atslēgvārdus virsrakstu un aprakstu sākumā
Pielāgo pozicionēšanas noteikumus valodas specifiskajai gramatikai un meklēšanas nodomam
Izvairās no atslēgvārdu pārsātinājuma, līdzsvarojot lasāmību un SEO
Nodrošina atslēgvārdu pārklājumu metadatos, pamattekstā un attēlu tagos
Darbojas plašā mērogā tūkstošiem produktu ierakstu bez manuālas rediģēšanas
Piemērs:
Tā vietā, lai izmantotu vispārīgu virsrakstu kā
“Augstas kvalitātes šampūns ar argāna eļļu”,
scenārijs ģenerē:
“Argāna eļļas šampūns – augstas kvalitātes matu kopšana”,
kas novieto galveno atslēgvārdu “Argāna eļļas šampūns” tieši priekšplānā, palielinot rangu potenciālu.
Šis skripts ļauj automatizēti veikt A/B testēšanu tulkoto meta virsrakstu gadījumā, ģenerējot vairākas optimizētas variācijas katram produktam vai lapai. Tas palīdz noteikt, kura formulējuma versija vislabāk darbojas SEO un klikšķu skaita ziņā – bez nepieciešamības veikt manuālus testus.
Galvenās priekšrocības:
Ģenerē vairākas meta virsrakstu versijas katram produktam testēšanai
Virsraksti var atšķirties pēc toni, garuma vai atslēgvārdu fokusa
Ļauj pieņemt datu balstītus lēmumus, pamatojoties uz CTR vai reitinga veiktspēju
Atbalsta sezonālas vai kampaņas bāzētas variācijas
Viegli mērogojams simtiem vai tūkstošiem produktu
Piemērs:
Produktam, piemēram, “Hyaluronic Face Serum”, skripts var ģenerēt šādas virsrakstu variācijas:
“Buy Hyaluronic Face Serum – Now 20% Off”
“Hydrating Hyaluronic Serum for Radiant Skin”
“Anti-Aging Hyaluronic Serum – Bestseller 2025”
Tu vari sekot līdzi, kura versija piesaista vairāk trafika vai konversiju, un attiecīgi atjaunināt savu datu plūsmu.
Tulkošanas skripts automātiski atpazīst bieži lietotas frāzes un aizstāj tās ar SEO-optimizētām vai zīmola atbilstošām alternatīvām. Tas nodrošina vienotu komunikāciju vairākās valodās, vienlaikus pielāgojot saturu taviem starptautiskajiem mērķiem.
Galvenās priekšrocības:
Automātiski aizstāj vājas vai vispārīgas frāzes ar iepriekš definētām alternatīvām
Atbalsta atslēgvārdu bagātas un konversijām orientētas aizvietošanas
Var pielāgot formulējumu konkrētām valstīm vai klientu segmentiem
Ideāli piemērots lieliem datu apjomiem ar atkārtotu mārketinga valodu
Ietaupa laiku salīdzinājumā ar manuālu meklēšanu un aizvietošanu Excel vai CMS
Piemērs:
Bieži lietota frāze kā “Jetzt kaufen” var tikt automātiski aizvietota ar
“Jetzt online sichern – nur solange der Vorrat reicht”
lai palielinātu steidzamību un klikšķu skaitu – un šo loģiku var piemērot visās mērķa valodās.
Ar iebūvēto vārdnīcu tu vari aizsargāt zīmola specifiskus terminus, piemēram, “CBD Oil”, “Joint Gummie” vai produktu nosaukumus, un nodrošināt, ka tie vienmēr tiek tulkoti konsekventi visās valodās. Tas saglabā tavu zīmola balsi – bez manuālām korekcijām.
Galvenās priekšrocības:
Aizsargātās frāzes tiek automātiski atpazītas un saglabātas tulkošanas laikā
Konsekventa lietošana produktu nosaukumos, aprakstos un metadatos
Viegli pārvaldīt: definē terminus tieši savā CSV failā
Novērš nepareizas tulkošanas vai nozaru specifisku terminu variācijas
Ideāli piemērots lieliem e-komercijas katalogiem, kas mērķē uz vairākiem starptautiskiem tirgiem
Piemērs:
Produkta nosaukums “CBD Öl mit Premium-Tropfen” uzticami kļūs par
“CBD oil with premium drops”, bez riska, ka “CBD” tiks mainīts uz “cannabis oil” vai citām maldinošām variācijām.
Šis skripts izmanto centralizētu vārdnīcu, lai nodrošinātu, ka konkrēti termini – piemēram, sastāvdaļas, produktu nosaukumi vai nozares žargons – vienmēr tiek tulkoti vienādi visos ierakstos, valodās un satura veidos. Tas uztur augstu precizitātes un zīmola konsekvences līmeni, pat lielos datu kopumos.
Galvenās priekšrocības:
Garantē konsekventu tulkojumu svarīgiem terminiem visā saturā
Novērš jauktu formulējumu, nepareizus sinonīmus vai nekonsekventas zīmola atsauces
Vārdnīcu var jebkurā laikā pielāgot un paplašināt
Darbojas ar produktu nosaukumiem, aprakstiem, metadatiem un pielāgotajiem laukiem
Īpaši noderīga medicīniskai, kosmētiskai vai tehniskai terminoloģijai
Piemērs:
Ja vārdnīcā ir definēts “Hyaluronic Acid”, tas nekad netiks tulkots kā “hialuronskābe” vai “nātrija hialuronāts”, ja vien tas nav norādīts – saglabājot SEO un klientu izpratni.
Šis skripts var automātiski izcelt galvenos atslēgvārdus produktu aprakstos vai mārketinga tekstos, piemērojot formatējumu vai stratēģisku izvietojumu. Tas pievērš uzmanību svarīgiem meklēšanas terminiem, uzlabo lasāmību un stiprina SEO nozīmīgumu.
Galvenās priekšrocības:
Izceļ svarīgas frāzes ar formatējumu (piemēram, treknrakstu vai lielajiem burtiem)
Pastiprina svarīgus terminus gan meklētājiem, gan lasītājiem
Palīdz lietotājiem ātrāk pārskatīt un saprast galvenās produkta priekšrocības
Darbojas vairākās valodās ar lokalizētu atslēgvārdu kopām
Atbalsta automatizētus noteikumus atslēgvārdu izcelšanai lielos apjomos
Piemērs:
Tā vietā, lai būtu vienkāršs apraksts:
“This serum contains hyaluronic acid and vitamin C.”
skripts ģenerē:
“This serum contains hyaluronic acid and vitamin C – for hydrated, glowing skin.”
Scenārijs var pielāgot tulkojumus reģionālajām valodas variācijām un kultūras niansēm – piemēram, atšķirības starp vācu valodu, ko lieto Vācijā (DE), Austrijā (AT) un Šveicē (CH). Tas nodrošina, ka tonis, pareizrakstība un produktu komunikācija atbilst katras vietējās auditorijas gaidām.
Galvenās priekšrocības:
Atšķir valsts specifiskās valodas variācijas (piemēram, “Sahne” pret “Rahm”)
Pielāgo formalitātes, valūtas atsauces un izteicienus atkarībā no mērķtirgus
Palielina uzticību un konversijas rādītājus, izmantojot dzimtās valodas izteikumus
Ļauj veikt valsts specifiskus pārrakstījumus tajā pašā CSV struktūrā
Ideāli piemērots zīmoliem, kas paplašinās DACH tirgos
Piemērs:
Vācu frāze “Versandkostenfrei ab 30 €”
tiek automātiski lokalizēta kā:
Vācija: “Versandkostenfrei ab 30 €”
Austrija: “Gratis Versand ab 30 €”
Šveice: “Portofrei ab CHF 30.–”
Šis skripts automātiski ģenerē attēlu alt tekstus, apvienojot galvenos elementus, piemēram, produkta nosaukumu, galveno atslēgvārdu un atbilstošu emocijzīmi. Tas uzlabo SEO, pieejamību un padara tavu produktu sarakstus saistošākus dažādās valodās.
Galvenās priekšrocības:
Automātiski ģenerē alt tekstus visās mērķa valodās
Apvieno produkta nosaukumu, atslēgvārdu un emocijzīmi optimālam SEO un vizuālajam efektam
Uzlabo attēlu indeksēšanu un pieejamību ekrāna lasītājiem
Novērš tukšus vai dublētus alt atribūtus tavā produktu plūsmā
Emocijzīmju izvēli var pielāgot pēc kategorijas vai produkta veida
Piemērs:
Produktam kā “Lavender Foot Balm” skripts izveido alt tekstu:
“Lavender Foot Balm 🦶🌿 – natural care for dry feet”
Šis formāts tiek konsekventi piemērots visās tulkotajās versijās, uzlabojot gan lietotāja pieredzi, gan meklētājprogrammu atbilstību.
Mūsu automatizētie SEO tulkošanas pakalpojumi palīdz aģentūrām ātri nodrošināt precīzus un izmaksu ziņā efektīvus CSV datu tulkojumus.
Automatizētas produktu datu un SEO satura tulkošanas, lai veicinātu tavu klientu starptautisko panākumu.
Ātri uzlabo savu klientu pozīcijas ar precīzu, mākslīgā intelekta vadītu atslēgvārdu sarakstu un SEO datu lokalizāciju.
Efektīvi tulko reklāmas, galvenās lapas un atslēgvārdus, uzlabojot starptautisko kampaņu rezultātus.
Pārvaldi lielapjoma tulkošanas projektus viegli un ātri ar uzticamiem un mērogojamiem AI risinājumiem.
Mūsu automatizētie SEO tulkošanas pakalpojumi palīdz aģentūrām ātri nodrošināt precīzus un izmaksu ziņā efektīvus CSV datu tulkojumus.

Mērogo savus globālos Shopify pārdošanas apjomus bez piepūles: mūsu uzlabotais tulkošanas skripts ātri, precīzi un pilnībā automatizēti nodrošina SEO optimizētus produktu katalogus lielos apjomos Sasniedz vairāk tirgu uzreiz, iegūsti augstāku vietu vietējos meklēšanas rezultātos un palielini savus starptautiskos konversijas rādītājus!

Sasniedz ātru starptautisku kampaņas panākumu ar precīzi tulkotu reklāmas tekstu un atslēgvārdu komplektiem. Mūsu AI tulkošanas rīki nodrošina, ka tavas Google Ads kampaņas uzrunā vietējos auditorijas, veicinot uzlabotu klikšķu skaitu un konversiju veiktspēju visā pasaulē!

Ātri uzlabo savus Amazon produktu sarakstus visā pasaulē ar automatizētām, SEO-optimizētām tulkojumiem.
Uzlabo savu produktu pozīcijas, piesaisti vairāk klientu starptautiski un būtiski palielini pārdošanas konversijas!

Ērti pārvaldi masveida SAP datu kopu tulkojumus, pielietojot savus pielāgotos noteikumus, lai nodrošinātu konsekventu zīmola balss, terminoloģijas precizitāti un atbilstību regulējošajām prasībām starptautiskajos tirgos. Vienkāršo savu globālo paplašināšanos ar automatizētu precizitāti!

Automātiski tulko Ahrefs atpakaļsaišu un enkura teksta datus masveidā, izmantojot pielāgojamas noteikumu kopas, kas pielāgotas tavai SEO stratēģijai.
Nodrošini konsekvenci, precizitāti un maksimālu atbilstību vairākos tirgos – būtiski stiprinot savas globālās saišu veidošanas kampaņas!

Tūlītēji pārtulko tūkstošiem atslēgvārdu, kas eksportēti no SEMrush, izmantojot savas definētās tulkošanas noteikumus - saglabājot stratēģisko nozīmi un atslēgvārdu mērķi dažādās valodās.
Optimizē atslēgvārdu efektivitāti un tieši palielini SEO veiktspēju starptautiskā līmenī!
Sāc savu globālo paplašināšanos jau šodien ar pielāgotām, automatizētām SEO tulkošanām. Ieplāno savu personalizēto ievadapmācību, lai pielāgotu automatizāciju tieši tavām vajadzībām.
Mūsu BUJ sadaļa ir izveidota, lai palīdzētu tev saprast, kā darbojas mūsu mākslīgā intelekta balstītā tulkošanas sistēma – lai tu varētu pilnībā izmantot tās potenciālu. No lielapjoma apstrādes līdz pielāgotām vārdnīcām un toni atbilstošām vēlmēm, uzzini, kā mūsu risinājumi ietaupa tavu laiku, uzlabo precizitāti un atbalsta nevainojamu globālu izaugsmi.
Arābu (mūsdienu standarta arābu – MSA)
Bulgāru
Ķīniešu (vienkāršotā un tradicionālā)
Čehu
Dāņu
Holandiešu
Angļu (ASV, Lielbritānija, vispārējā)
Igaunietis
Somu
Franču
Vācu
Grieķu
Ungāru
Indonēziešu
Itāļu
Japāņu
Korejiešu
Latviešu
Lietuviešu
Norvēģu (Bokmål)
Poļu
Portugāļu (Eiropas un Brazīlijas)
Rumāņu
Krievu
Slovāku
Slovēņu
Spāņu
Zviedru
Turku
Ukraiņu
Arābu: Mūsdienu standarta arābu (MSA) pieejama gan kā avota, gan kā mērķa valoda.
Ķīniešu:
Automātiski atpazīst ķīniešu kā avota valodu (nenorādīts variants).
Gan vienkāršotā, gan tradicionālā ķīniešu valoda pieejama kā mērķa valodas.
Angļu:
Avota valoda: Vispārējā angļu valoda
Mērķa valodas:
Angļu (ASV un Lielbritānija): Pieejama, tulkojot no arābu, ķīniešu, dāņu, holandiešu, franču, vācu, indonēziešu, itāļu, japāņu, korejiešu, norvēģu, poļu, portugāļu, krievu, spāņu, zviedru, turku, ukraiņu valodām. Angļu (vispārējā): Pieejama, tulkojot no bulgāru, čehu, igauņu, somu, grieķu, ungāru, latviešu, lietuviešu, rumāņu, slovāku, slovēņu valodām.Norvēģu:
Norvēģu Bokmål pieejama gan kā avota, gan kā mērķa valoda.
Portugāļu:
Avota valoda: Vispārējā portugāļu valoda (bez atšķirībām).
Mērķa valodas: Pieejama Eiropas portugāļu un Brazīlijas portugāļu valoda.
Pašlaik mēs atbalstām neformālu toni šādās 26 valodās:
Jā! Ar pielāgotas vārdnīcas atbalstu tu vari nodrošināt, ka zīmola specifiskie termini, produktu nosaukumi vai svarīgi atslēgvārdi tiek tulkoti tieši tā, kā tu vēlies.
Absolūti. Mūsu sistēma ir optimizēta lielapjoma tulkošanai. Neatkarīgi no tā, vai tās ir tūkstošiem produktu aprakstu vai lieli atslēgvārdu saraksti, mēs visu apstrādājam sekundēs.
Jā. Mēs koncentrējamies uz atslēgvārdu atbilstības, meklēšanas nodoma un lapas SEO struktūras uzturēšanu — lai tavs tulkotais saturs varētu ierindoties tikpat labi kā oriģināls.
Ievedes sesijas laikā mēs kopā noteiksim tavus specifiskos SEO noteikumus — piemēram, vēlamās atslēgvārdu variācijas, formatēšanas vadlīnijas un valodas specifiskās nianses — lai nodrošinātu, ka tavs starptautiskais saturs pilnībā atbilst tavai SEO stratēģijai.
Jā. Tu saņemsi savu tulkoto saturu rediģējamā CSV vai Excel formātā, lai tava komanda to varētu pārskatīt, pielāgot vai apstiprināt pirms importēšanas.
Jā. Mēs nodrošinām pielāgotus risinājumus Shopify, WooCommerce, Amazon un citām platformām — vienkāršojot procesu no tulkošanas līdz augšupielādei.
Ļoti ātri. Lielākā daļa tulkojumu tiek pabeigti dažu sekunžu līdz minūšu laikā, atkarībā no faila lieluma un sarežģītības. Pat lieli katalogi ar tūkstošiem produktu tiek apstrādāti efektīvi — īpaši, ja tiek izmantotas standarta struktūras. Ja tavs projekts ietver sarežģītas noteikumus, toni pielāgošanu vai dziļu vārdnīcas integrāciju, apstrāde var aizņemt nedaudz ilgāku laiku palielinātās mākslīgā intelekta slodzes dēļ. Katrā ziņā mūsu optimizētie mākslīgā intelekta un Python bāzētie skripti nodrošina ātrumu un uzticamību lielā mērogā.
Ļoti ātri. Lielākā daļa tulkojumu tiek pabeigti dažu sekunžu līdz minūšu laikā, atkarībā no faila lieluma. Pat lielus katalogus ar tūkstošiem produktu apstrādā efektīvi, pateicoties mūsu optimizētajai AI un Python bāzētajām skriptēm.
Jā. Mēs pieņemam CSV, XLSX un TSV formātus. Ja tu izmanto pielāgotu struktūru vai eksportē no konkrētas platformas, mēs parasti varam arī tam pielāgoties.
Absolūti. Mūsu sistēma var apstrādāt visus SEO svarīgos laukus, tostarp meta virsrakstus, meta aprakstus, ALT tagus un vēl vairāk — nodrošinot, ka tavi produkti labi ierindojas katrā mērķa tirgū. Tu vari arī definēt pielāgotus noteikumus, piemēram, ierobežot meta virsrakstus līdz 60 rakstzīmēm, pievienot emocijzīmes vai noteikt atslēgvārdu izvietojumu. Tas palīdz uzturēt konsekvenci un maksimāli palielina redzamību meklētājos.
Tu vari jebkurā laikā pāriet uz augstāku plānu vai iegādāties papildu rakstzīmju komplektus. Papildu rakstzīmes ir pieejamas pēc pieprasījuma par standarta cenu 0,00008 € par rakstzīmi. Tu arī saņemsi paziņojumu pirms sasniegsi savu mēneša limitu, lai vari elastīgi pielāgoties bez pārtraukumiem.
Mūsu AI dzinums ir apmācīts uz miljoniem e-komercijas un SEO specifiskiem tekstiem. Tu vari arī nodrošināt vārdnīcas un noteikumus, lai pielāgotu tulkojumus. Turklāt mēs piegādājam visu rediģējamā failā, lai tava komanda varētu pārskatīt pirms importēšanas.
Jā, pilnīgi noteikti. Katrs klients — neatkarīgi no plāna — saņem atbalstu ievadapmācībā. Ievadapmācības sesijas laikā mēs veltīsim laiku, lai saprastu tavus konkrētos vajadzības, definētu, kā skriptam jābūt strukturētam, pārrunātu jebkādas tulkošanas vadlīnijas (piemēram, toni, vārdnīcas terminus, SEO ierobežojumus) un soli pa solim iepazīstināsim ar visu procesu. Tu saņemsi skaidras norādes, lai viss noritētu gludi no pirmās dienas.
No mazajiem veikaliem līdz globālajiem zīmoliem, mūsu cenas pielāgojas tavām tulkošanas apjomiem un mērķiem. Automatizē savu darba plūsmu, saglabā zīmola identitāti dažādās valodās un paplašini darbību starptautiskā līmenī – bez pārmaksāšanas par neizmantotu jaudu.