10 Common SEO Mistakes on Multilingual Websites – and How to Avoid Them

Newsletter

Sign up for our newsletter for updates, news, insights, and promotions.

Expanding your website into multiple languages is a smart move to reach international customers. But too often, even high-quality websites with great content struggle to rank in search engines abroad. Why? Because of critical SEO mistakes that sabotage their global visibility.

In this article, you’ll learn about the 10 most common international SEO mistakes and how to fix them. Whether you’re using Shopify, WordPress, Webflow, or a custom solution, these best practices will help you build a multilingual SEO foundation that actually works.

1. Missing or Incorrect hreflang Tags

hreflang tags are essential for multilingual SEO. They tell search engines which version of your page is intended for which language and region.

  • Without them, Google may see your translated pages as duplicate content.
  • Incorrect hreflang use can cause search engines to show the wrong language in search results.
  • Each language version should include a full set of hreflang tags pointing to all variants, including a self-reference.
  • Use tools like Screaming Frog or Google’s URL Inspection Tool to validate your tags.

2. Auto-Redirects Based on IP Address

Redirecting users based on IP address may sound user-friendly, but it can be disastrous for SEO.

  • Search engine bots often get redirected incorrectly and can’t crawl your full site.
  • Better solution: allow users to select their language manually and remember their choice with a cookie.
  • Always include visible language switchers and interlink your language versions clearly.

3. No Unique URLs per Language

Each language version of your site should live on a unique and crawlable URL. Query parameters like ?lang=en or session-based URLs should be avoided.

  • Use clean, SEO-friendly URLs like /en/product-name or /fr/nom-du-produit.
  • Avoid dynamically switching language without changing the URL — Google won’t index it properly.
  • Subdirectories (e.g. /en/) are generally preferred over subdomains for SEO.

4. Missing or Poorly Translated Meta Tags

Title tags and meta descriptions are crucial for both SEO and click-through rates. Yet, many sites forget to translate them — or worse, rely on low-quality machine translations.

  • Translate all <title> and meta descriptions manually or with quality control.
  • Optimize them with localized keywords in each language.
  • Include local CTAs that make sense in the cultural context (“Shop Now” ≠ “Jetzt kaufen”).

5. Duplicate Content Due to Poor Structure

Google sees duplicate content when pages in different languages are poorly structured or not properly tagged.

  • Ensure that each language version has its own URL and correct hreflang.
  • Don’t mix canonical and hreflang across languages unless the content is truly identical.
  • Create and submit localized sitemaps to help search engines crawl and index your site.

6. No Proper Localization

Literal translation ≠ localization. Content must be adapted to the local language, culture, and search behavior.

  • Use region-specific terminology (e.g., “trainers” in the UK vs. “sneakers” in the US).
  • Localize currency, date formats, measurements, and even tone of voice.
  • Adapt product descriptions, FAQs, and CTAs to match cultural expectations.

7. No Keyword Research for Each Language

Translating your German keywords into French or Spanish won’t deliver the same results. Each target market has different search behavior.

  • Use keyword tools like Ahrefs, SEMrush, or the local version of Google Keyword Planner.
  • Identify local intent, synonyms, and trends in each language.
  • Create separate keyword strategies for each market, including long-tail opportunities.

8. Unstructured Translation Workflows

Many teams still rely on copy & paste, spreadsheets, and chaotic handoffs for translating content — this leads to inconsistencies and lost SEO potential.

  • Use structured workflows with CSV, translation memory systems, or AI-assisted tools with human review.
  • Maintain glossaries and brand voice guidelines for each language.
  • Automate where it makes sense, but always quality-check before publishing.

9. Outdated Content in Secondary Languages

Often, only the main language is updated regularly, while translated content falls behind. This creates trust issues for users and ranking issues for search engines.

  • Set up processes for syncing content updates across all languages.
  • Use version control and timestamp indicators for transparency.
  • Schedule multilingual content reviews at least quarterly.

10. No Language-Based Analytics or Reporting

If you’re not tracking performance by language or region, you’re flying blind when it comes to international SEO.

  • Use Google Analytics 4 to segment by language paths or custom dimensions.
  • Create separate Search Console properties for subdirectories or subdomains.
  • Track bounce rate, conversion rate, and rankings per language and optimize accordingly.

Conclusion: SEO Translation Is More Than Just Translation

Building a multilingual website is more than translating words — it’s about creating localized, optimized experiences for every audience you serve. From hreflang to cultural relevance, successful international SEO requires strategy, tools, and structure.

At SEO Translation Pro, we help businesses scale their global presence through smart translation workflows, AI-powered optimization, and SEO localization that works. Whether you’re running a Shopify store, a WordPress site, or managing thousands of product listings – we can help you do it the right way.

Facebook
Twitter
Pinterest
LinkedIn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *